Khanda
1.1.1 Sukta 95 – Title
Sukta text here
1.1.2 Sukta 96 – Plants as a Panacea
1. The many
plants of hundredfold aspect, whose king is Soma, which have been begotten by
Brihaspati, shall free us from calamity!
2. May they free us from (the calamity) consequent upon curses, and also from the (toils) of Varuna; moreover, from the foot-fetter of Yama, and every sin against the gods!
3. What laws we have infringed upon, with the eye, the mind, and speech, either while awake, or asleep-may Soma by his (divine) nature clear these (sins) away from us!
2. May they free us from (the calamity) consequent upon curses, and also from the (toils) of Varuna; moreover, from the foot-fetter of Yama, and every sin against the gods!
3. What laws we have infringed upon, with the eye, the mind, and speech, either while awake, or asleep-may Soma by his (divine) nature clear these (sins) away from us!
1.1.3 Sukta 97 – Battle Charm of a King upon the Eve of a Battle
1. Superior is the
sacrifice, superior Agni, superior Soma, superior Indra. To the end that I
shall be superior to all hostile armies do we thus, offering the agnihotra,
reverently present this oblation!
2. Hail be, ye wise Mitra and Varuna: with honey swell ye our kingdom here, (so that it shall) abound in offspring! Drive far to a distance misfortune, strip off from us sin, even after it has been committed!
3. With inspiration follow ye this strong hero; cling close, ye friends, to Indra (the king), who conquers villages, conquers cattle, has the thunderbolt in his arm, overcomes the host arrayed (against him), crushing it with might!
2. Hail be, ye wise Mitra and Varuna: with honey swell ye our kingdom here, (so that it shall) abound in offspring! Drive far to a distance misfortune, strip off from us sin, even after it has been committed!
3. With inspiration follow ye this strong hero; cling close, ye friends, to Indra (the king), who conquers villages, conquers cattle, has the thunderbolt in his arm, overcomes the host arrayed (against him), crushing it with might!
1.1.4 Sukta 98 – Title
Sukta text here
1.1.5 Sukta 99 – Battle Charm of a King upon the Eve of a Battle
1. I call -upon
thee, O Indra, from afar, upon thee for protection against tribulation. I call
the strong avenger that has many names, and is of unequalled birth.
2. Where the hostile weapon now rises against us, threatening to slay, there do we place the two arms of Indra round about.
3. The two arms of Indra, the protector, do we place round about us: let him protect us! O god Savitar, and king Soma, render me of confident mind, that I may prosper!
2. Where the hostile weapon now rises against us, threatening to slay, there do we place the two arms of Indra round about.
3. The two arms of Indra, the protector, do we place round about us: let him protect us! O god Savitar, and king Soma, render me of confident mind, that I may prosper!
1.1.6 Sukta 100 – Ants as an Antidote against Poison
1. The gods have
given, the sun has given, the earth has given, the three Sarasvatîs, of one mind,
have given this poison-destroying (remedy)!
2. That water, O ants, which the gods poured for you into the dry land, with this (water), sent forth by the gods, do ye destroy this poison!
3. Thou art the daughter of the Asuras, thou art the sister of the gods. Sprung from heaven and earth, thou didst render the poison devoid of strength.
2. That water, O ants, which the gods poured for you into the dry land, with this (water), sent forth by the gods, do ye destroy this poison!
3. Thou art the daughter of the Asuras, thou art the sister of the gods. Sprung from heaven and earth, thou didst render the poison devoid of strength.
1.1.7 Sukta 101 – Title
Sukta text here
1.1.8 Sukta 102 – Charm to secure the love of a Woman
1. As this
draught animal, O ye Asvins, comes on, and proceeds, thus may thy soul come on,
and proceed to me!
2. 1 draw to myself thy mind, as the leading stallion the female side-horse. As the stalk of grass torn by the wind, thus shall thy mind fasten itself upon me!
3. A coaxing mixtLire of salve, of sweet wood, of kushtha, and of spikenard, do I deftly pick out with the hands of Bhaga (good fortune).
2. 1 draw to myself thy mind, as the leading stallion the female side-horse. As the stalk of grass torn by the wind, thus shall thy mind fasten itself upon me!
3. A coaxing mixtLire of salve, of sweet wood, of kushtha, and of spikenard, do I deftly pick out with the hands of Bhaga (good fortune).
1.1.9 Sukta 103 – Title
Sukta text here
1.1.10 Sukta 104 – Title
Sukta text here
1.1.11 Sukta 105 – Title
Sukta text here
1.1.12 Sukta 106 – Charm to ward off danger from Fire
1. Where thou
comest, (O fire), and where thou goest away, the blooming dûrvâ-plant shall
grow: a well-spring there shall rise up, or a lotus-laden pool!
2. Here (shall be) the gathering place of the waters, here the dwelling-place of the sea! In the midst of a pond our house shall be: turn, (O fire), away thy jaws!
With a covering of coolness do we envelop thee, O house; cool as a pond be thou for us! Agni shall furnish the remedy!
2. Here (shall be) the gathering place of the waters, here the dwelling-place of the sea! In the midst of a pond our house shall be: turn, (O fire), away thy jaws!
With a covering of coolness do we envelop thee, O house; cool as a pond be thou for us! Agni shall furnish the remedy!
1.1.13 Sukta 107 – Title
Sukta text here
1.1.14 Sukta 108 – Title
Sukta text here
1.1.15 Sukta 109 – The Peppercorn as a cure for Wounds
1. The
pepper-corn cures the wounds that have been struck by missiles, it also cures
the wounds from stabs. Anent it the gods decreed: 'Powerful to secure life this
(plant) shall be!'
2. The pepper-corns spake to one another, as they came out, after having been created: 'He whom we shall find (as yet) alive, that man shall not suffer harm!'
3. The Asuras did dig thee into the ground, the gods cast thee up again, as a cure for disease produced by wind (in the body), moreover as a cure for wounds struck by missiles.
2. The pepper-corns spake to one another, as they came out, after having been created: 'He whom we shall find (as yet) alive, that man shall not suffer harm!'
3. The Asuras did dig thee into the ground, the gods cast thee up again, as a cure for disease produced by wind (in the body), moreover as a cure for wounds struck by missiles.
1.1.16 Sukta 110 – Expiatory Charm for a child born under an unlucky Star
1. Of yore, (O
Agni), thou wast worthy of supplication at the sacrifice; thou wast the priest
in olden times, and now anew shalt sit (at our sacrifice)! Delight, O Agni, thy
own body, and, sacrificing, bring good fortune here to us!
2. Him that hath been born under the (constellation) gyeshihaghnî ('she that slays the oldest'), or under the vikritâu ('they that uproot'), save thou from being torn up by the root by Yama (death)! May be (Agni) guide him across all misfortunes to long life, to a life of a hundred autumns!
3. On a tiger (-like) day the hero was born; born under a (good) constellation he becometh a mighty hero. Let him not slay, when he grows up, his father, let him not injure the mother that hath begotten him!
2. Him that hath been born under the (constellation) gyeshihaghnî ('she that slays the oldest'), or under the vikritâu ('they that uproot'), save thou from being torn up by the root by Yama (death)! May be (Agni) guide him across all misfortunes to long life, to a life of a hundred autumns!
3. On a tiger (-like) day the hero was born; born under a (good) constellation he becometh a mighty hero. Let him not slay, when he grows up, his father, let him not injure the mother that hath begotten him!
1.1.17 Sukta 111 – Charm against Mania
1. Release for
me, O Agni, this person here, who, bound and well-secured, loudly jabbers! Then
shall he have due regard for thy share (of the offering), when he shall be free
from madness!
2. Agni shall quiet down thy mind, if it has been disturbed! Cunningly do I prepare a remedy, that thou shalt be freed from madness.
3. (Whose mind) has been maddened by the sin of the gods, or been robbed of sense by the Rakshas, (for him) do I cunningly prepare a remedy, that he shall be free from madness.
4. May the Apsaras restore thee, may Indra, may Bhaga restore thee; may all the gods restore thee, that thou mayest be freed from madness!
2. Agni shall quiet down thy mind, if it has been disturbed! Cunningly do I prepare a remedy, that thou shalt be freed from madness.
3. (Whose mind) has been maddened by the sin of the gods, or been robbed of sense by the Rakshas, (for him) do I cunningly prepare a remedy, that he shall be free from madness.
4. May the Apsaras restore thee, may Indra, may Bhaga restore thee; may all the gods restore thee, that thou mayest be freed from madness!
1.1.18 Sukta 112 – Expiation for the precedence of a younger brother over an Older
1. May this
(younger brother) not slay the oldest one of them, O Agni; protect him that he
be not torn out by the root! Do thou here cunningly loosen the fetter of Grâhi
(attack of disease); may all the gods give thee leave!
2. Free these three, O Agni, from the three fetters with which they have been shackled! Do thou cunningly loosen the fetters of Grâhi; release them all, father, sons, and mother!
3. The fetters with which the older brother, whose younger brother has married before him, has been bound, with which he has been encumbered and shackled limb by limb, may they be loosened; since fit for loosening they are! Wipe off, O Pûshan, the misdeeds upon him that practiseth abortion!
2. Free these three, O Agni, from the three fetters with which they have been shackled! Do thou cunningly loosen the fetters of Grâhi; release them all, father, sons, and mother!
3. The fetters with which the older brother, whose younger brother has married before him, has been bound, with which he has been encumbered and shackled limb by limb, may they be loosened; since fit for loosening they are! Wipe off, O Pûshan, the misdeeds upon him that practiseth abortion!
1.1.19 Sukta 113 – Expiation for certain heinous Crimes
1. On Trita the
gods wiped off this sin, Trita wiped it off on human beings; hence if Grâhi
(attack of disease) has seized thee, may these gods remove her by means of
their charm!
2. Enter into the rays, into smoke, O sin; go into the vapours, and into the fog! Lose thyself on the foam of the river! 'Wipet off, O Pûshan, the misdeeds upon him that practiseth abortion!
3. Deposited in twelve places is that which has been wiped off Trita, the sins belonging to humanity. Hence if Grâhi has seized thee, may these gods remove her by means of their charm!
2. Enter into the rays, into smoke, O sin; go into the vapours, and into the fog! Lose thyself on the foam of the river! 'Wipet off, O Pûshan, the misdeeds upon him that practiseth abortion!
3. Deposited in twelve places is that which has been wiped off Trita, the sins belonging to humanity. Hence if Grâhi has seized thee, may these gods remove her by means of their charm!
1.1.20 Sukta 114 – Expiatory formula for imperfections in the Sacrifice
1. The
god-angering (deed), O ye gods, that we, the (Brahman) gods, have committed,
from that do ye, O Âdityas, release us, by virtue of the order of the universe!
2. By virtue of the order of the universe do ye, O reverend Âdityas, release us here, if, O ye carriers of the sacrifice, though desirous of accomplishing (the sacrifice), we did not accomplish (it)!--
3. (If), when sacrificing with the fat (animal), when offering oblations of ghee with the spoon, when desiring to benefit you, O all ye gods, we have contrary to desire, not succeeded!
2. By virtue of the order of the universe do ye, O reverend Âdityas, release us here, if, O ye carriers of the sacrifice, though desirous of accomplishing (the sacrifice), we did not accomplish (it)!--
3. (If), when sacrificing with the fat (animal), when offering oblations of ghee with the spoon, when desiring to benefit you, O all ye gods, we have contrary to desire, not succeeded!
1.1.21 Sukta 115 – Expiatory formulas for Sins
1. From the sins
which knowingly or unknowingly we have committed, do ye, all gods, of one
accord, release us!
2. If awake, or if asleep, to sin inclined, I have committed a sin, may what has been, and what shall be, as if from a wooden post, release me!
3. As one released from a wooden post, as one in a sweat by bathing (is cleansed) of filth, as ghee is clarified by the sieve, may all (the gods) clear me from sin!
2. If awake, or if asleep, to sin inclined, I have committed a sin, may what has been, and what shall be, as if from a wooden post, release me!
3. As one released from a wooden post, as one in a sweat by bathing (is cleansed) of filth, as ghee is clarified by the sieve, may all (the gods) clear me from sin!
1.1.22 Sukta 116 – Title
Sukta text here
1.1.23 Sukta 117 – Title
Sukta text here
1.1.24 Sukta 118 – Title
Sukta text here
1.1.25 Sukta 119 – Title
Sukta text here
1.1.26 Sukta 120 – Prayer for Heaven after Remission of Sins
1. If we have
done wrong to the Earth, the skies, or the Heavens; or if we have offended our
mother or father – may the good Lord (symbolized by our Agni Gârhapatya
[household fire]) forgive us and guide us to perform good deeds.
2. The earth is our mother, Aditi (the universe) our kin, the air our protector from hostile schemes. May father sky bring prosperity to us from the world of the Fathers; may I come to my (departed) kin, and not lose heaven!
3. In that bright world where our pious friends live in joy, having cast aside the ailments of their own bodies, free from lameness, not deformed in limb, there may we behold our parents and our children!
2. The earth is our mother, Aditi (the universe) our kin, the air our protector from hostile schemes. May father sky bring prosperity to us from the world of the Fathers; may I come to my (departed) kin, and not lose heaven!
3. In that bright world where our pious friends live in joy, having cast aside the ailments of their own bodies, free from lameness, not deformed in limb, there may we behold our parents and our children!
1.1.27 Sukta 121 – Title
Sukta text here
1.1.28 Sukta 122 – Title
Sukta text here
1.1.29 Sukta 123 – Title
Sukta text here
1.1.30 Sukta 124 – Title
Sukta text here
1.1.31 Sukta 125 – Title
Sukta text here
1.1.32 Sukta 126 – Title
Sukta text here
1.1.33 Sukta 127 – The Kipudru Tree as a Panacea
1. Of the
abscess, of the balâsa, of flow of blood, O plant; of neuralgia, O herb, thou
shalt not leave even a speck!
2. Those two boils (testicles) of thine, O balasa, that are fixed upon the arm-pits-I know the remedy for that: the kîpudru-tree takes care of it.
3. The neuralgia that is in the limbs, that is in the ears and in the eyes-we tear them out, the neuralgia, the abscess, and the pain in the heart. That unknown disease do we drive away downward.
2. Those two boils (testicles) of thine, O balasa, that are fixed upon the arm-pits-I know the remedy for that: the kîpudru-tree takes care of it.
3. The neuralgia that is in the limbs, that is in the ears and in the eyes-we tear them out, the neuralgia, the abscess, and the pain in the heart. That unknown disease do we drive away downward.
1.1.34 Sukta 128 – Propitiation of the Weather-Prophet
1. When the
stars made Sakadhûma their king they bestowed good weather upon him: 'This
shall be his dominion,' they said.
2. Let us have good weather at noon, good weather at eve, good weather in the early morning, good weather in the niyht
3. For day and night, for the stars, for sun and moon, and for us prepare good weather, O king Sakadhûma!
4. To thee, O Sakadhûma, ruler of the stars, that gavest us good weather in the evening in the night, and by day, let there ever be obeisance!
2. Let us have good weather at noon, good weather at eve, good weather in the early morning, good weather in the niyht
3. For day and night, for the stars, for sun and moon, and for us prepare good weather, O king Sakadhûma!
4. To thee, O Sakadhûma, ruler of the stars, that gavest us good weather in the evening in the night, and by day, let there ever be obeisance!
1.1.35 Sukta 129 – Title
Sukta text here
1.1.36 Sukta 130 – Charm to arouse the passionate love of a Man
1. This yearning
love comes from the Apsaras, the victorious, imbued with victory. Ye gods, send
forth the yearning love: may yonder man burn after me!
2. My wish is, he shall long for me, devoted he shall long for me! Ye gods, send forth the yearning love: may yonder man burn after me!
3. That yonder man shall long for me, (but) I for him nevermore, ye gods, send forth the yearning love: may yonder man burn after me!
4. Do ye, O Maruts, intoxicate him (With love); do thou, O mid-air, intoxicate him; do thou, O Agni, intoxicate him! May yonder man burn after me!
2. My wish is, he shall long for me, devoted he shall long for me! Ye gods, send forth the yearning love: may yonder man burn after me!
3. That yonder man shall long for me, (but) I for him nevermore, ye gods, send forth the yearning love: may yonder man burn after me!
4. Do ye, O Maruts, intoxicate him (With love); do thou, O mid-air, intoxicate him; do thou, O Agni, intoxicate him! May yonder man burn after me!
1.1.37 Sukta 131 – Charm to arouse the passionate love of a Man
1. From thy head
unto thy feet do I implant (love's) longing into thee. Ye gods, send forth the
yearning love: may yonder man burn after me!
2. Favour this (plan), Anumati; fit it tooether, Âkûti! Ye gods, send forth the yearning love may yonder man burn after me!
3. If thou dost run three leagues away, (or even) five leagues, the distance coursed by a horseman, from there thou shalt again return, shalt be the father of our sons!
2. Favour this (plan), Anumati; fit it tooether, Âkûti! Ye gods, send forth the yearning love may yonder man burn after me!
3. If thou dost run three leagues away, (or even) five leagues, the distance coursed by a horseman, from there thou shalt again return, shalt be the father of our sons!
1.1.38 Sukta 132 – Charm to arouse the passionate love of a Man
1. Love's
consuming longing, together with yearning, which the gods have poured into the
waters, that do I kindle for thee by the law of Varuna!
2. Love's consuming longing, together with yearning, which the all-gods (visve devâh) have poured into the waters, that do I kindle for thee by the law of Varuna!
3. Love's consuming longing, together with yearning, which Indrâni has poured into the waters, that do I kindle for thee by the law of Varuna!
4. Love's consuming longing, together with yearning, which Indra and Agni have poured into the waters, that do I kindle for thee by the law of Varuna!
5. Love's consuming longing, together with yearning, which Mitra and Varuna have poured into the waters, that do I kindle for thee by the law of Varuna!
2. Love's consuming longing, together with yearning, which the all-gods (visve devâh) have poured into the waters, that do I kindle for thee by the law of Varuna!
3. Love's consuming longing, together with yearning, which Indrâni has poured into the waters, that do I kindle for thee by the law of Varuna!
4. Love's consuming longing, together with yearning, which Indra and Agni have poured into the waters, that do I kindle for thee by the law of Varuna!
5. Love's consuming longing, together with yearning, which Mitra and Varuna have poured into the waters, that do I kindle for thee by the law of Varuna!
1.1.39 Sukta 133 – Title?
1. The Almighty
Lord has yoked us together in a strong bond.
He is the one whose Will prevails.
May He keep us free (from suffering) through the end of our days.
1.1.40 Sukta 134 – Title
Sukta text here
1.1.41 Sukta 135 – Title
Sukta text here
1.1.42 Sukta 136 – Charm with the plant, Nitatni to promote the Growth of Hair
1. As a goddess
upon the goddess earth thou wast born, O plant! We dig thee up, O nitatni, that
thou mayest strengthen (the growth) of the hair.
2. Strengthen the old (hair), beget the new! That which has come forth render more luxurious!
3. That hair of thine which does drop off, and that which is broken root and all, upon it do I sprinkle here the all-healing herb.
2. Strengthen the old (hair), beget the new! That which has come forth render more luxurious!
3. That hair of thine which does drop off, and that which is broken root and all, upon it do I sprinkle here the all-healing herb.
1.1.43 Sukta 137 – Charm to promote the Growth of Hair
1. The (plant)
that Gamadagni dug up to promote the growth of his daughter's hair, Vâtahavya
has brought here from the dwelling of Asita.
2. With reins they had to be measured, with outstretched arms they had to be measured out. May thy hairs grow as reeds, may they (cluster), black, about thy head!
3. Make firm their roots, draw out their ends, expand their middle., O herb! May thy hairs grow as reeds, may they (cluster), black, about thy head!
2. With reins they had to be measured, with outstretched arms they had to be measured out. May thy hairs grow as reeds, may they (cluster), black, about thy head!
3. Make firm their roots, draw out their ends, expand their middle., O herb! May thy hairs grow as reeds, may they (cluster), black, about thy head!
1.1.44 Sukta 138 – Charm for depriving a Man of his Virility
1. As the best
of the plants thou art reputed, O herb: turn this man for me to-day into a
eunuch that wears his hair dressed!
2. Turn him into a eunuch that wears his hair dressed, and into one that wears a hood! Then Indra with a pair of stones shall break his testicles both!
3. O eunuch, into a eunuch thee I have turned;O castrate, into a castrate thee I have turned; O weakling, into a weakling thee I have turned! A hood upon his head, and a hair-net do we place.
4. The two canals, fashioned by the gods, in which man's power rests, in thy testicles . . . . . . . . . . . . I break them with a club.
5. As women break reeds for a mattress with a stone, thus do I break thy member.
2. Turn him into a eunuch that wears his hair dressed, and into one that wears a hood! Then Indra with a pair of stones shall break his testicles both!
3. O eunuch, into a eunuch thee I have turned;O castrate, into a castrate thee I have turned; O weakling, into a weakling thee I have turned! A hood upon his head, and a hair-net do we place.
4. The two canals, fashioned by the gods, in which man's power rests, in thy testicles . . . . . . . . . . . . I break them with a club.
5. As women break reeds for a mattress with a stone, thus do I break thy member.
1.1.45 Sukta 139 – Title
Sukta text here
1.1.46 Sukta 140 – Expiation for the Irregular appearance of the first pair of Teeth
1. Those two
teeth, the tigers, that have broken forth, eager to devour father and mother,
do thou, O Brahmanaspati Gâtavedas, render auspicious!
2. Do ye eat rice, eat barley, and eat, too, beans, as well as sesamum! That, O teeth.. is the share deposited for your enrichment. Do not injure father and mother!
3. Since ye have been invoked, O teeth, be ye in unison kind and propitious! Elsewhere, O teeth, shall pass away the fierce (qualities) of your body! Do not injure father and mother!
2. Do ye eat rice, eat barley, and eat, too, beans, as well as sesamum! That, O teeth.. is the share deposited for your enrichment. Do not injure father and mother!
3. Since ye have been invoked, O teeth, be ye in unison kind and propitious! Elsewhere, O teeth, shall pass away the fierce (qualities) of your body! Do not injure father and mother!
1.1.47 Sukta 141 – Title
Sukta text here
1.1.48 Sukta 142 – Blessing during the sowing of Seed
1. Raise thyself
up, grow thick by thy own might, O grain! Burst every vessel! The lightning in
the heavens shall not destroy thee!
2. When we invoke thee, god grain, and thou dost listen, then do thou raise thyself up like the sky, be inexhaustible as the sea!
3. Inexhaustible shall be those that attend to thee, inexhaustible thy heaps! Theywhogivethee as a present shall be inexhaustible, they who eat thee shall be inexhaustible!
2. When we invoke thee, god grain, and thou dost listen, then do thou raise thyself up like the sky, be inexhaustible as the sea!
3. Inexhaustible shall be those that attend to thee, inexhaustible thy heaps! Theywhogivethee as a present shall be inexhaustible, they who eat thee shall be inexhaustible!
1.2 Kandha 7
This Kandha (Chapter) contains 139 Suktas (Hymns):
1.2.1 Sukta 1 – Title
Sukta text here
1.2.2 Sukta 2 – Title
Sukta text here
1.2.3 Sukta 3 – The preparation of the Brahmaudana, the porridge given as a fee to the Brahmans
1. (Thyself) a
male, step thou upon the hide of the male (steer): go, call thither all that is
dear to thee! At whatever age ye two formerly did first unite (in marriage),
may that age be your common lot in Yama's kingdom!
2. Your sight shall be as clear (as formerly), your strength as abundant, your lustre as great, your vitality as manifold! When Agni, the (funeral-) pyre, fastens himself upon the corpse, then as a pair ye.shall rise from the (cooked) porridge!
3. Come ye together in this world, upon the road to the gods, and in Yama's realms! By purifications purified call ye together the offspring that has sprung from you!
4. Around the water united, sit ye down, O children; around this living (father) and the waters that refresh the living! Partake of these (waters), and of that porridge which the mother of you two cooks, and which is called amrita (ambrosia)!
5. The porridge which the father of you two, and which the mother cooks, unto freedom from defilement and foulness of speech, that porridge with a hundred streams (of ghee), leading to heaven, has penetrated with might both the hemispheres of the world.
6. In that one of the two hemispheres and the two heavenly worlds, conquered by the pious, which especially abounds in light, and is rich in honey, in that do ye in the fulness of time come together with your children!
7. Keep ever on in an easterly direction: this is the region that the faithful cling to! When your cooked porridge has been prepared on the fire, hold together, O man and wife, that ye may guard it!
8. When ye shall have reached the southerly direction, turn ye to this vessel! In that Yama, associated with the fathers, shall give abundant protection to your cooked porridge!
9. This westerly direction is especially favoured: in it Soma is ruler and consoler. To this hold, attach yourselves to the pious: then as a pair ye shall rise from the cooked porridge!
10. The northerly direction shall make our realm the very uppermost, in offspring, uppermost! The purusha is the metre pahkti: with all (our kin), endowed with all their limbs, may we be united!
11. This 'firm' direction (nadir) is Virâg (brilliancy): reverence be to her; may she be kind to my children and to me! Mayest thou, O goddess Aditi, who boldest all treasures, as an alert guardian guard the cooked porridge!
12. As a father his children do thou, (O earth), embrace us; may gentle winds blow upon us here on earth! Then the porridge which the two divinities (the sacrificer and his wife) are here preparing for us shall take note of our religious fer~our and our truth!
13. Whatever the black bird, that has come hither stealthily, has touched of that ahich has stuck to the rim, or whatever the wet-banded slavegirl does pollute-may ye, O waters, purify (that) mortar and pestle!
14. May this sturdy press-stone, with broad bottom, purified by the purifiers, beat away the Rakshas! Settle upon the skin, afford firm protection; may man and wife not come to grief in their children!
15. The (pestle of) wood has come to us together with the gods: it drives away the Rakshas and Pisâkas. Up it shall rise, shall let its voice resound
through it let us conquer all the worlds!
16. The cattle clothed itself in sevenfold strength, those among them that are sleek and those that are poor. The thirty-three gods attend them mayest thou, (O cattle), guide us to the heavenly world!
17. To the bright world of heaven thou shalt lead us; (there) let us be united with wife and children! I take her hand, may she follow me there; neither Nirriti (destruction), nor Arâti (grudge), shall gain mastery over us!
18. May we get past the evil Grâhi (seizure)! Casting aside darkness do thou, (O pestle), let thy lovely voice resound; do not, O wooden tool, when raised, do injury; do not mutilate the grain devoted to the gods!
19. All-embracing, about to be covered with ghee, enter, (O pot), as a co-dweller this space!--Take hold of the winnowing-basket, that has been grown by the rain: the spelt and the chaff it shall sift out!
20. Three regions are constructed after the pattern of the Brâhmana: yonder heaven, the earth, and the atmosphere.--Take the (soma-) shoots, and hold one another, (O man and wife)! They (the shoots) shall swell (with moisture), and again go back into the winnowing-basket!
21. Of manifold variegated colours are the animals, one colour hast thou, (O porridge), when successfully prepared.--Push these (soma-) Shoots upon this red skin; the press-stone shall purify them as the washer-man his clothes!
22. Thee, the (pot of) earth, I place upon the earth: your substance is the same, though thine, (O pot), is modified. Even though a blow has cracked or scratched thee, do not therefore burst: with this verse do I cover that up!
23. Gently as a mother embrace the son: I unite thee, (pot of) earth, with the earth! Mayest thou, the hollow pot, not totter upon the altar, when thou art pressed by the tools of sacrifice and the ghee!
24. May Agni who cooks thee protect thee on the east, Indra with the Maruts protect thee on the south! May Varuna on the west support thee upon thy foundation, may Soma on the north hold thee together!
25. Purified by the purifiers, the (waters) flow pure from the clouds, they reach to the spaces of heaven, and of the earth. They are alive, refresh the livino, and are firmly rooted: may Agni heat them, after they have been poured into the vessel!
26. From heaven they come, into the earth they penetrate; from the earth they penetrate into the atmosphere. May they, now pure, yet purify themselves further; may they conduct us to the heavenly world!
27. Whether ye are over-abundant or just sufficient, ye are surely clear, pure, and immortal: cook, ye waters, instructed by the husband and wife, obliging and helpful, the porridge!
28. Counted drops penetrate into the earth, commensurate with the breaths of life and the plants. The uncounted golden (drops), that are poured into (the porridge), have, (themselves) pure, established complete purity.
29. The boiling waters rise and sputter, cast up foam and many bubbles. Unite, ye waters, with this grain, as a woman who beholds her husband in the proper season!
30. Stir up (the grains) as they settle at the bottom: let them mingle their inmost parts with the waters! The water here I have measured with cups; measured was the grain, so as to be according to these regulations.
31. Hand over the sickle, with haste bring promptly (the grass for the barhis); without giving pain let them cut the plants at the joints! They whose kingdom Soma rules, the plants, shall not harbour anger against us!
32. Strew a new barhis for the porridge: pleasing to its heart, and lovely to its sight it shall be! Upon it the gods together with the goddesses shall enter; settle down to this (porridge) in proper order, and cat it!
33. O (instrument of) wood, settle down upon the strewn barhis, in keeping with the divinities and the agnishloma rites! Well shaped, as if by a carpenter (Tvashtar) with his axe, is thy form. Longing for this (porridge) the (gods) shall be seen about the vessel!
34. In sixty autumns the treasurer (of the porridge) shall fetch it, by the cooked grain he shall obtain heaven; the parents and the children shall live upon it. Bring thou this (man) to heaven, into the presence of Agni!
35. (Thyself) a holder, (O pot), hold on to the foundation of the earth: thee, that art immoveable the gods (alone) shall move! Man and wife, alive, with living children, shall remove thee from the hearth of the fire!
36. Thou hast conquered and reached all worlds; as many as are our wishes, thou hast satisfied them. Dip ye in, stirring stick and spoon! Place it (the por idge) upon a single dish!
37. Lay (ghee) upon it, let it spread forth, anoint this dish with ghee! As the lowing cow her young that craves the breast, ye gods shall greet with sounds of satisfaction this (porridge)!
38. With ghee thou hast covered it, hast made this place (for the porridge): may it, peerless, spread afar to heaven! Upon it shall rest the mighty eagle; gods shall offer it to the divinities!
39. Whatever the wife cooks aside from thee, (O husband), or the husband (cooks) unbeknown of thee, O wife, mix that together: to both of you it shall belong; bring it together into a single place!
40. As many of her children as dwell upon the earth, and the sons that have been begotten by him, all those ye shall call up to the dish: on shall come the young knowing their nest!
41. The goodly streams, swelling with honey, mixed with ghee, the seats of ambrosia, all these does he obtain, ascends to heaven. In sixty autumns the treasurer (of the porridge) shall fetch it!
42. The treasurer shall fetch this treasure: all outsiders round about shall not control it! The heaven-directed porridge, that has been presented and deposited by us, in three divisions has reached the thrte heavens.
43. May Agni burn the ungodly Rakshas; the flesh-devouring Pisâka shall have nothing here to partake of! We drive him away, hold him afar from us: the Âdityas and Angiras shall stay near it!
44. To the Âdityas and the Angiras do I offer this (food of) honey, mixed with ghee. Do ye two, (man and wife), with clean hands, without having injured a Brâhmana, performing pious deeds, go to that heavenly world!
45. I would obtain this highest part of it (the porridge), the place from which the highest lord permeates (the all). Pour butter upon it, anoint it witb plentiful ghee: this here is our share, fit for the Angiras!
46. For the sake of truth and holy strength do we make over this porridge as a hoarded treasure to the gods: it shall not be lost to us in gaming or in the assembly; do not let it go to any other person before me!
47. I cook, and I give (to the Brahmans), and so, too, my wife, at my religious rite and practice.--With the birth of a son the world of children has arisen (for you): do ye two hold on to a life that extends beyond (your years)!
48. In that place exists no guilt, and no duplicity, not even if he goes conspiring with his friends. This full dish of ours has here been deposited: the cooked (porridge) shall come back again to him that cooks it!
49. kind deeds we shall perform for our friends: all that hate us shall go to darkness (hell)!--As (fruitful) cow, and (strong) steer, they (man and wife) shall during, every successive period of their lives drive away man-besetting death!
50. The fires (all) know one another, that which lives in plants, and lives in the waters, and all the (light-) gods that glow upon the heaven. The gold (here) becomes the light of him that cooks (the porridge).
51. This (naked skin) among the hides is born upon man (alone), all other animals are riot naked. Clothe yourselves, (ye Brahmans), in sheltering garments: (even) the face of the porridge is a homespun garment!
52. What falsehood thou shalt speak at play and in the assembly, or the falsehood that thou shalt speak through lust for gain--put on together, (O man and wife), this same garment, deposit upon it every blemish!
53. Produce rain, go to the gods, let smoke arise from (thy) surface; all-embracing, about to be covered with ghee, enter as a co-dweller this place!
54. In many ways heaven assumes within itself a different form, according to circumstances. It (the heaven) has laid aside its black form, purifying itself to a bright (form); the red form do I sacrifice fot thee into the fire.
55. Thee here we hand over to the eastern direction, to Agni as sovereign lord, to the black serpent as guardian, to Âditya as bowman: do ye guard it for us, until we arrive! To the goal here he shall lead us, to old age; old age shall hand us over to death: then shall we be united with the cooked (porridge)!
56. Thee here we hand over to the southern direction, to Indra as sovereign lord, to the serpent that is striped across as guardian, to Yama as bowman: do ye guard it for us, until we arrive! To the goal here, &c.
57. Thee here we hand over to the western direction, to Varuna as sovereign lord, to the pridâku-serpent as guardian, to food as bowman: do ye guard it for us, until we arrive. To the goal here, &c.
58. Thee here we hand over to the northern direction, to Soma as sovereign lord, to the svaga-serpent as guardian, to the lightning as bowman: do ye guard it for us, until we arrive. To the goal here, &c.
59. Thee here we hand over to the direction of the nadir, to Vishnu as sovereign lord, to the serpent with black-spotted neck as guardian, to the plants as bowmen: do ye guard it for us, until we arrive. To the goal here, &c.
60. Thee here we hand over to the direction of the zenith, to Brihaspati as sovereign lord, to the light-coloured serpent as guardian, to the rain as bowman: do ye guard it for us, until we arrive. To the goal here.
2. Your sight shall be as clear (as formerly), your strength as abundant, your lustre as great, your vitality as manifold! When Agni, the (funeral-) pyre, fastens himself upon the corpse, then as a pair ye.shall rise from the (cooked) porridge!
3. Come ye together in this world, upon the road to the gods, and in Yama's realms! By purifications purified call ye together the offspring that has sprung from you!
4. Around the water united, sit ye down, O children; around this living (father) and the waters that refresh the living! Partake of these (waters), and of that porridge which the mother of you two cooks, and which is called amrita (ambrosia)!
5. The porridge which the father of you two, and which the mother cooks, unto freedom from defilement and foulness of speech, that porridge with a hundred streams (of ghee), leading to heaven, has penetrated with might both the hemispheres of the world.
6. In that one of the two hemispheres and the two heavenly worlds, conquered by the pious, which especially abounds in light, and is rich in honey, in that do ye in the fulness of time come together with your children!
7. Keep ever on in an easterly direction: this is the region that the faithful cling to! When your cooked porridge has been prepared on the fire, hold together, O man and wife, that ye may guard it!
8. When ye shall have reached the southerly direction, turn ye to this vessel! In that Yama, associated with the fathers, shall give abundant protection to your cooked porridge!
9. This westerly direction is especially favoured: in it Soma is ruler and consoler. To this hold, attach yourselves to the pious: then as a pair ye shall rise from the cooked porridge!
10. The northerly direction shall make our realm the very uppermost, in offspring, uppermost! The purusha is the metre pahkti: with all (our kin), endowed with all their limbs, may we be united!
11. This 'firm' direction (nadir) is Virâg (brilliancy): reverence be to her; may she be kind to my children and to me! Mayest thou, O goddess Aditi, who boldest all treasures, as an alert guardian guard the cooked porridge!
12. As a father his children do thou, (O earth), embrace us; may gentle winds blow upon us here on earth! Then the porridge which the two divinities (the sacrificer and his wife) are here preparing for us shall take note of our religious fer~our and our truth!
13. Whatever the black bird, that has come hither stealthily, has touched of that ahich has stuck to the rim, or whatever the wet-banded slavegirl does pollute-may ye, O waters, purify (that) mortar and pestle!
14. May this sturdy press-stone, with broad bottom, purified by the purifiers, beat away the Rakshas! Settle upon the skin, afford firm protection; may man and wife not come to grief in their children!
15. The (pestle of) wood has come to us together with the gods: it drives away the Rakshas and Pisâkas. Up it shall rise, shall let its voice resound
through it let us conquer all the worlds!
16. The cattle clothed itself in sevenfold strength, those among them that are sleek and those that are poor. The thirty-three gods attend them mayest thou, (O cattle), guide us to the heavenly world!
17. To the bright world of heaven thou shalt lead us; (there) let us be united with wife and children! I take her hand, may she follow me there; neither Nirriti (destruction), nor Arâti (grudge), shall gain mastery over us!
18. May we get past the evil Grâhi (seizure)! Casting aside darkness do thou, (O pestle), let thy lovely voice resound; do not, O wooden tool, when raised, do injury; do not mutilate the grain devoted to the gods!
19. All-embracing, about to be covered with ghee, enter, (O pot), as a co-dweller this space!--Take hold of the winnowing-basket, that has been grown by the rain: the spelt and the chaff it shall sift out!
20. Three regions are constructed after the pattern of the Brâhmana: yonder heaven, the earth, and the atmosphere.--Take the (soma-) shoots, and hold one another, (O man and wife)! They (the shoots) shall swell (with moisture), and again go back into the winnowing-basket!
21. Of manifold variegated colours are the animals, one colour hast thou, (O porridge), when successfully prepared.--Push these (soma-) Shoots upon this red skin; the press-stone shall purify them as the washer-man his clothes!
22. Thee, the (pot of) earth, I place upon the earth: your substance is the same, though thine, (O pot), is modified. Even though a blow has cracked or scratched thee, do not therefore burst: with this verse do I cover that up!
23. Gently as a mother embrace the son: I unite thee, (pot of) earth, with the earth! Mayest thou, the hollow pot, not totter upon the altar, when thou art pressed by the tools of sacrifice and the ghee!
24. May Agni who cooks thee protect thee on the east, Indra with the Maruts protect thee on the south! May Varuna on the west support thee upon thy foundation, may Soma on the north hold thee together!
25. Purified by the purifiers, the (waters) flow pure from the clouds, they reach to the spaces of heaven, and of the earth. They are alive, refresh the livino, and are firmly rooted: may Agni heat them, after they have been poured into the vessel!
26. From heaven they come, into the earth they penetrate; from the earth they penetrate into the atmosphere. May they, now pure, yet purify themselves further; may they conduct us to the heavenly world!
27. Whether ye are over-abundant or just sufficient, ye are surely clear, pure, and immortal: cook, ye waters, instructed by the husband and wife, obliging and helpful, the porridge!
28. Counted drops penetrate into the earth, commensurate with the breaths of life and the plants. The uncounted golden (drops), that are poured into (the porridge), have, (themselves) pure, established complete purity.
29. The boiling waters rise and sputter, cast up foam and many bubbles. Unite, ye waters, with this grain, as a woman who beholds her husband in the proper season!
30. Stir up (the grains) as they settle at the bottom: let them mingle their inmost parts with the waters! The water here I have measured with cups; measured was the grain, so as to be according to these regulations.
31. Hand over the sickle, with haste bring promptly (the grass for the barhis); without giving pain let them cut the plants at the joints! They whose kingdom Soma rules, the plants, shall not harbour anger against us!
32. Strew a new barhis for the porridge: pleasing to its heart, and lovely to its sight it shall be! Upon it the gods together with the goddesses shall enter; settle down to this (porridge) in proper order, and cat it!
33. O (instrument of) wood, settle down upon the strewn barhis, in keeping with the divinities and the agnishloma rites! Well shaped, as if by a carpenter (Tvashtar) with his axe, is thy form. Longing for this (porridge) the (gods) shall be seen about the vessel!
34. In sixty autumns the treasurer (of the porridge) shall fetch it, by the cooked grain he shall obtain heaven; the parents and the children shall live upon it. Bring thou this (man) to heaven, into the presence of Agni!
35. (Thyself) a holder, (O pot), hold on to the foundation of the earth: thee, that art immoveable the gods (alone) shall move! Man and wife, alive, with living children, shall remove thee from the hearth of the fire!
36. Thou hast conquered and reached all worlds; as many as are our wishes, thou hast satisfied them. Dip ye in, stirring stick and spoon! Place it (the por idge) upon a single dish!
37. Lay (ghee) upon it, let it spread forth, anoint this dish with ghee! As the lowing cow her young that craves the breast, ye gods shall greet with sounds of satisfaction this (porridge)!
38. With ghee thou hast covered it, hast made this place (for the porridge): may it, peerless, spread afar to heaven! Upon it shall rest the mighty eagle; gods shall offer it to the divinities!
39. Whatever the wife cooks aside from thee, (O husband), or the husband (cooks) unbeknown of thee, O wife, mix that together: to both of you it shall belong; bring it together into a single place!
40. As many of her children as dwell upon the earth, and the sons that have been begotten by him, all those ye shall call up to the dish: on shall come the young knowing their nest!
41. The goodly streams, swelling with honey, mixed with ghee, the seats of ambrosia, all these does he obtain, ascends to heaven. In sixty autumns the treasurer (of the porridge) shall fetch it!
42. The treasurer shall fetch this treasure: all outsiders round about shall not control it! The heaven-directed porridge, that has been presented and deposited by us, in three divisions has reached the thrte heavens.
43. May Agni burn the ungodly Rakshas; the flesh-devouring Pisâka shall have nothing here to partake of! We drive him away, hold him afar from us: the Âdityas and Angiras shall stay near it!
44. To the Âdityas and the Angiras do I offer this (food of) honey, mixed with ghee. Do ye two, (man and wife), with clean hands, without having injured a Brâhmana, performing pious deeds, go to that heavenly world!
45. I would obtain this highest part of it (the porridge), the place from which the highest lord permeates (the all). Pour butter upon it, anoint it witb plentiful ghee: this here is our share, fit for the Angiras!
46. For the sake of truth and holy strength do we make over this porridge as a hoarded treasure to the gods: it shall not be lost to us in gaming or in the assembly; do not let it go to any other person before me!
47. I cook, and I give (to the Brahmans), and so, too, my wife, at my religious rite and practice.--With the birth of a son the world of children has arisen (for you): do ye two hold on to a life that extends beyond (your years)!
48. In that place exists no guilt, and no duplicity, not even if he goes conspiring with his friends. This full dish of ours has here been deposited: the cooked (porridge) shall come back again to him that cooks it!
49. kind deeds we shall perform for our friends: all that hate us shall go to darkness (hell)!--As (fruitful) cow, and (strong) steer, they (man and wife) shall during, every successive period of their lives drive away man-besetting death!
50. The fires (all) know one another, that which lives in plants, and lives in the waters, and all the (light-) gods that glow upon the heaven. The gold (here) becomes the light of him that cooks (the porridge).
51. This (naked skin) among the hides is born upon man (alone), all other animals are riot naked. Clothe yourselves, (ye Brahmans), in sheltering garments: (even) the face of the porridge is a homespun garment!
52. What falsehood thou shalt speak at play and in the assembly, or the falsehood that thou shalt speak through lust for gain--put on together, (O man and wife), this same garment, deposit upon it every blemish!
53. Produce rain, go to the gods, let smoke arise from (thy) surface; all-embracing, about to be covered with ghee, enter as a co-dweller this place!
54. In many ways heaven assumes within itself a different form, according to circumstances. It (the heaven) has laid aside its black form, purifying itself to a bright (form); the red form do I sacrifice fot thee into the fire.
55. Thee here we hand over to the eastern direction, to Agni as sovereign lord, to the black serpent as guardian, to Âditya as bowman: do ye guard it for us, until we arrive! To the goal here he shall lead us, to old age; old age shall hand us over to death: then shall we be united with the cooked (porridge)!
56. Thee here we hand over to the southern direction, to Indra as sovereign lord, to the serpent that is striped across as guardian, to Yama as bowman: do ye guard it for us, until we arrive! To the goal here, &c.
57. Thee here we hand over to the western direction, to Varuna as sovereign lord, to the pridâku-serpent as guardian, to food as bowman: do ye guard it for us, until we arrive. To the goal here, &c.
58. Thee here we hand over to the northern direction, to Soma as sovereign lord, to the svaga-serpent as guardian, to the lightning as bowman: do ye guard it for us, until we arrive. To the goal here, &c.
59. Thee here we hand over to the direction of the nadir, to Vishnu as sovereign lord, to the serpent with black-spotted neck as guardian, to the plants as bowmen: do ye guard it for us, until we arrive. To the goal here, &c.
60. Thee here we hand over to the direction of the zenith, to Brihaspati as sovereign lord, to the light-coloured serpent as guardian, to the rain as bowman: do ye guard it for us, until we arrive. To the goal here.
1.2.4 Sukta 4 – Title
Sukta text here
1.2.5 Sukta 5 – Title
Sukta text here
1.2.6 Sukta 6 – Title
Sukta text here
1.2.7 Sukta 7 – Title
Sukta text here
1.2.8 Sukta 8 – Title
Sukta text here
1.2.9 Sukta 9 – Charm for finding lost Property
1. On the
distant path of the paths Pûshan was born, on the distant path of heaven, on
the distant path of the earth. Upon the two most lovely places both he walks
hither and away, knowing (the way).
2. Pûshan knows these regions all; he shall lead us by the most dangerless (way). Bestowing well-being, of radiant glow, keeping our heroes undiminished, he shall, alert and skilful, go before us!
3. O Pûshan, under thy law may we never suffer harm: as praisers of thee are we here!
4. Pûshan shall from the east place his right hand about us, shall bring again to us what has been lost: we shall come upon what has been lost!
2. Pûshan knows these regions all; he shall lead us by the most dangerless (way). Bestowing well-being, of radiant glow, keeping our heroes undiminished, he shall, alert and skilful, go before us!
3. O Pûshan, under thy law may we never suffer harm: as praisers of thee are we here!
4. Pûshan shall from the east place his right hand about us, shall bring again to us what has been lost: we shall come upon what has been lost!
1.2.10 Sukta 10 – Title
Sukta text here
1.2.11 Sukta 11 – Charm to protect grain from Lightning
1. With thy
broad thunder,with the beacon, elevated by tile gods that pervade this all,
with the lightning do thou not destroy our grain, O god; nor do thou destroy it
with the rays of the sun!
1.2.12 Sukta 12 – Charm to procure influence in the Assembly
1. May assembly
and meeting, the two daughters of Pragâpati, concurrently aid me! May he with
whom I shall meet co-operate with me, may I, O ye Fathers, speak agreeably to
those assembled!
2. We know thy name, O assembly: 'mirth,' verily, is thy name; may all those that sit assembled in thee utter speech in harmony with me!
3. Of them that are sitting together I take to myself the power and the understanding: in this entire vathering render, O Indra, me successful!
4. If your mind has wandered to a distance, or has been enchained here or there, then do we turn it hither: may your mind take delight in me!
2. We know thy name, O assembly: 'mirth,' verily, is thy name; may all those that sit assembled in thee utter speech in harmony with me!
3. Of them that are sitting together I take to myself the power and the understanding: in this entire vathering render, O Indra, me successful!
4. If your mind has wandered to a distance, or has been enchained here or there, then do we turn it hither: may your mind take delight in me!
1.2.13 Sukta 13 – Charm to deprive enemies of their Strength
1. As the rising
sun takes away the lustre of the stars, thus do I take away the strength of
both the women and the men that hate me.
2. As many enemies as ye are, lookina out auainst me, as I come on--of those that hate me do I take away the strenorth, as the sun takes away the strength of persons asleep (while it rises).
2. As many enemies as ye are, lookina out auainst me, as I come on--of those that hate me do I take away the strenorth, as the sun takes away the strength of persons asleep (while it rises).
1.2.14 Sukta 14 – Title
Sukta text here
1.2.15 Sukta 15 – Title
Sukta text here
1.2.16 Sukta 16 – Title
Sukta text here
1.2.17 Sukta 17 – Title
Sukta text here
1.2.18 Sukta 18 – Title
Sukta text here
1.2.19 Sukta 19 – Title?
1. God is our
Lord and Master. He is our Father and
well-wisher. He is our support. He wants us to acquire wisdom and unity among
ourselves. Unanimity of thought and
action in our society will make it (and us) strong.
1.2.20 Sukta 20 – Title
Sukta text here
1.2.21 Sukta 21 – Title
Sukta text here
1.2.22 Sukta 22 – Title
Sukta text here
1.2.23 Sukta 23 – Title
Sukta text here
1.2.24 Sukta 24 – Title
Sukta text here
1.2.25 Sukta 25 – Title
Sukta text here
1.2.26 Sukta 26 – Title
Sukta text here
1.2.27 Sukta 27 – Title
Sukta text here
1.2.28 Sukta 28 – Title
Sukta text here
1.2.29 Sukta 29 – Title
Sukta text here
1.2.30 Sukta 30 – Title
Sukta text here
1.2.31 Sukta 31 – Title
Sukta text here
1.2.32 Sukta 32 – Title
Sukta text here
1.2.33 Sukta 33 – Title
Sukta text here
1.2.34 Sukta 34 – Title
Sukta text here
1.2.35 Sukta 35 – An Incantation to make a Woman Sterile
1. The other
enemies conquer with might; beat back, O Gâtavedas, those that are not yet
born! Enrich this kingdom unto happiness, may all the gods acclaim this man!
2. Of these hundred entrails of thine, as well as of the thousand canals, of all these have I closed the openings with a stone.
3. The upper part of the womb do I place below, there shall come to thee neither offspring nor birth! I render thee sterile and devoid of offspring; a stone do I make into a cover for thee.
2. Of these hundred entrails of thine, as well as of the thousand canals, of all these have I closed the openings with a stone.
3. The upper part of the womb do I place below, there shall come to thee neither offspring nor birth! I render thee sterile and devoid of offspring; a stone do I make into a cover for thee.
1.2.36 Sukta 36 – Love Charm spoken by a Bridal Couple
1. Sweet like
honey be the messages we convey to each other with our glances. May we place each other in our hearts; and
May our minds become one.
1.2.37 Sukta 37 – Cure against one that practices hostile Charms
1. The
thousand-eyed curse having yoked his chariot has come hither, seeking out him
that curses me, as a wolf the house of him that owns sheep.
2. Avoid us, O curse, as a burning fire (avoids) a lake! Strike here him that curses us, as the lightning of heaven the tree!
3. He that shall curse us when we do not curse, and he that shall curse us when we do curse, him do I hurl to death as a bone to a dog upon the ground.
2. Avoid us, O curse, as a burning fire (avoids) a lake! Strike here him that curses us, as the lightning of heaven the tree!
3. He that shall curse us when we do not curse, and he that shall curse us when we do curse, him do I hurl to death as a bone to a dog upon the ground.
1.2.38 Sukta 38 – Charm to secure the love of a Man
1. This potent
herb do I dig out: it draws toward me the eve, causes (love's) tears. It brings
back him who has gone to a distance, rejoices him that approaches me.
2. By (the plant) with which the Âsurî allured Indra away from the gods, by that do I subject thee, that I may be well-beloved of thee!
3. Thy face is turned towards Soma (the nioon), thy face is turned towards Sûrya (the sun), thy face is turned towards all the gods: 't is tliee here that we do invoke.
4. My speech, not thine, (in this matter) hath weight: in the assembly, forsooth, do thou speak! To me alone shalt thou belong, shalt not even discourse of other women!
5. Whether thou art beyond the haunts of men, or whether across the river, this very herb, as if a captive bound, shall bring, thee back to me!
2. By (the plant) with which the Âsurî allured Indra away from the gods, by that do I subject thee, that I may be well-beloved of thee!
3. Thy face is turned towards Soma (the nioon), thy face is turned towards Sûrya (the sun), thy face is turned towards all the gods: 't is tliee here that we do invoke.
4. My speech, not thine, (in this matter) hath weight: in the assembly, forsooth, do thou speak! To me alone shalt thou belong, shalt not even discourse of other women!
5. Whether thou art beyond the haunts of men, or whether across the river, this very herb, as if a captive bound, shall bring, thee back to me!
1.2.39 Sukta 39 – ?? Charm pronounced by the Bride over the Bridegroom
1. I envelope
thee in my garment (that was produced by Manu - the first man) and declare that
thou shalt be mine and mine alone. I
shall not allow the thought of other women to enter my mind.
1.2.40 Sukta 40 – Title
Sukta text here
1.2.41 Sukta 41 – Title
Sukta text here
1.2.42 Sukta 42 – Title
Sukta text here
1.2.43 Sukta 43 – Title
Sukta text here
1.2.44 Sukta 44 – Title
Sukta text here
1.2.45 Sukta 45 – Charm to allay Jealousy
1. From folk
belonging to all. kinds of people, from the Sindhu (Indus)
thou hast been brought hither: from a distance, I ween, has been fetched the
very remedy for jealousy.
2. As if a fire is burning him, as if the forest-fire burns in various directions, this jealousy of his do thou quench, as a fire (is quenched) with water!
2. As if a fire is burning him, as if the forest-fire burns in various directions, this jealousy of his do thou quench, as a fire (is quenched) with water!
1.2.46 Sukta 46 – Title
Sukta text here
1.2.47 Sukta 47 – Title
Sukta text here
1.2.48 Sukta 48 – Title
Sukta text here
1.2.49 Sukta 49 – Title
Sukta text here
1.2.50 Sukta 50 – Prayer for success at Dice
1. As the
lightning at all times smites irresistibly the tree, thus would I to-day irresistibly
beat the gamesters with my dice!
2. Whether they be alert, or not alert, the fortune of (these) folks, unresisting, shall assemble from all sides, the gain (collect) within my hands!
3. I invoke with reverence Agni, who has his own riches; here attached he shall beap up gain for us! I procure (wealth) for myself, as if with chariots that win the race. May I accomplish auspiciously the song of praise to the Maruts!
4. May we by thy aid conquer the (adversary s) troop; help us (to obtain) our share in every contest! Make for us, O Indra, a good and ample road; crush, O Maghavan, the lusty power of our enemies!
5. I have conquered and cleaned thee out (?); I have also gained thy reserve. As the wolf plucks to pieces the sheep, thus do I pluck thy winnings.
6. Even the strong hand the bold player conquers, as the skilled gambler heaps up his winnings at the proper time. Upon him that loves the game (the god), and does not spare his money, (the game, the god) verily bestows the delights of wealth.
7. Through (the possession of) cattle we all would suppress (our) wretched poverty, or with grain our hunger, O thou oft implored (god)! May we foremost among rulers, unharmed, gain wealth by our cunning devices!
8. Gain is deposited in my right hand, victory in my left. Let me become a conqueror of cattle, horses, wealth, and gold!
9. O dice, yield play, profitable as a cow that is rich in milk! Bind me to a streak of gain, as the bow (is bound) with the string!
2. Whether they be alert, or not alert, the fortune of (these) folks, unresisting, shall assemble from all sides, the gain (collect) within my hands!
3. I invoke with reverence Agni, who has his own riches; here attached he shall beap up gain for us! I procure (wealth) for myself, as if with chariots that win the race. May I accomplish auspiciously the song of praise to the Maruts!
4. May we by thy aid conquer the (adversary s) troop; help us (to obtain) our share in every contest! Make for us, O Indra, a good and ample road; crush, O Maghavan, the lusty power of our enemies!
5. I have conquered and cleaned thee out (?); I have also gained thy reserve. As the wolf plucks to pieces the sheep, thus do I pluck thy winnings.
6. Even the strong hand the bold player conquers, as the skilled gambler heaps up his winnings at the proper time. Upon him that loves the game (the god), and does not spare his money, (the game, the god) verily bestows the delights of wealth.
7. Through (the possession of) cattle we all would suppress (our) wretched poverty, or with grain our hunger, O thou oft implored (god)! May we foremost among rulers, unharmed, gain wealth by our cunning devices!
8. Gain is deposited in my right hand, victory in my left. Let me become a conqueror of cattle, horses, wealth, and gold!
9. O dice, yield play, profitable as a cow that is rich in milk! Bind me to a streak of gain, as the bow (is bound) with the string!
1.2.51 Sukta 51 – Title
Sukta text here
1.2.52 Sukta 52 – Charm against Strife and Bloodshed
1. May we be in
harmony with our kinfolk, in harmony with strangers; do ye, O Asvins, establish
here agreement among us!
2. May we agree in mind and thought, may we not struggle with one another, in a spirit displeasing to the gods! Ma not the din of frequent battle-carnage arise, may the arrow not fly when the day of Indra has arrived!
2. May we agree in mind and thought, may we not struggle with one another, in a spirit displeasing to the gods! Ma not the din of frequent battle-carnage arise, may the arrow not fly when the day of Indra has arrived!
1.2.53 Sukta 53 – Prayer for Long Life
1. When, O
Brihaspati, thou didst liberate (us) from existence in yonder world of Yama,
(and) from hostile schemes, then did the Asvins, the physicians of the gods,
with might sweep death from us, O Agni!
2. O in-breathing and out-breathing, go along with the body, do not leave it: may they be thy allies here! Live and thrive a hundred autumns; Agni shall be thy most excellent shepherd and overseer!
3. Thy vital force that has been dissipated afar, thy in-breathing and thy out-breathing, shall come back again! Agni has snatched them from the lap of Nirriti (the goddess of destruction), and I again introduce them into thy person.
4. Let not his in-breathing desert him, nor his out-breathing quit him and depart! I commit him to the Seven Rishis: may they convey him in health to old age!
5. Enter, O in-breathing and out-breathing, like two bulls into a stable: this person shall here flourish, an unmolested repository for old age!
6. Life's breath we do drive into thee, disease we do drive away from thee. May this excellent Agni endow us with life from every source!
7. Ascending from the darkness of death to the highest firmament, to Sûrya (the sun), the god among gods, we have reached the highest light.
2. O in-breathing and out-breathing, go along with the body, do not leave it: may they be thy allies here! Live and thrive a hundred autumns; Agni shall be thy most excellent shepherd and overseer!
3. Thy vital force that has been dissipated afar, thy in-breathing and thy out-breathing, shall come back again! Agni has snatched them from the lap of Nirriti (the goddess of destruction), and I again introduce them into thy person.
4. Let not his in-breathing desert him, nor his out-breathing quit him and depart! I commit him to the Seven Rishis: may they convey him in health to old age!
5. Enter, O in-breathing and out-breathing, like two bulls into a stable: this person shall here flourish, an unmolested repository for old age!
6. Life's breath we do drive into thee, disease we do drive away from thee. May this excellent Agni endow us with life from every source!
7. Ascending from the darkness of death to the highest firmament, to Sûrya (the sun), the god among gods, we have reached the highest light.
1.2.54 Sukta 54 – Title
Sukta text here
1.2.55 Sukta 55 – Title
Sukta text here
1.2.56 Sukta 56 – Charm against the Poison of Serpents, Scorpions and Insects
1. The poison
infused by the serpent that is striped across, by the black serpent, and by the
adder; that poison of the kankaparvan ('with limbs like a comb,' scorpion) this
plant has driven out.
2. This herb, born of honey, dripping honey, sweet as honey, honied, is the remedy for injuries; moreover it crushes insects.
3. Wherever thou hast been bitten, wherever thou hast been sucked, from there do we exorcise for thee the poison of the small, greedily biting insect, (so that it be) devoid of strength.
4. Thou (serpent) here, crooked, without joints, and without limbs, that twisteth thy crooked jawsmayest thou, O Brihaspati, straighten them out, as
a (bent) reed!
5. The poison of the sarkota (scorpion) that creeps low upon the ground, (after he) has been deprived of his strength, I have taken away; moreover I have caused him to be crushed.
6. There is no strength in thy arms, in thy head, nor in the middle (of thy body). Then why dost thou so wickedly carry a small (sting) in thy tail?
7. The ants devour thee, pea-hens hack thee to pieces. Yea, every one of you shall declare the poison of the sarkota powerless!
8. Thou (scorpion) that strikest with both, with mouth as well as tail, in thy mouth there is no poison: then what can there be in the receptacle in thy tail?
2. This herb, born of honey, dripping honey, sweet as honey, honied, is the remedy for injuries; moreover it crushes insects.
3. Wherever thou hast been bitten, wherever thou hast been sucked, from there do we exorcise for thee the poison of the small, greedily biting insect, (so that it be) devoid of strength.
4. Thou (serpent) here, crooked, without joints, and without limbs, that twisteth thy crooked jawsmayest thou, O Brihaspati, straighten them out, as
a (bent) reed!
5. The poison of the sarkota (scorpion) that creeps low upon the ground, (after he) has been deprived of his strength, I have taken away; moreover I have caused him to be crushed.
6. There is no strength in thy arms, in thy head, nor in the middle (of thy body). Then why dost thou so wickedly carry a small (sting) in thy tail?
7. The ants devour thee, pea-hens hack thee to pieces. Yea, every one of you shall declare the poison of the sarkota powerless!
8. Thou (scorpion) that strikest with both, with mouth as well as tail, in thy mouth there is no poison: then what can there be in the receptacle in thy tail?
1.2.57 Sukta 57 – Title
Sukta text here
1.2.58 Sukta 58 – Title
Sukta text here
1.2.59 Sukta 59 – Title
Sukta text here
1.2.60 Sukta 60 – Title
Sukta text here
1.2.61 Sukta 61 – Title
Sukta text here
1.2.62 Sukta 62 – Title
Sukta text here
1.2.63 Sukta 63 – Title
Sukta text here
1.2.64 Sukta 64 – Expiation when one is defiled by a Black Bird of Omen
1. What this
black bird flying forth towards (me) has dropped here--may the waters protect
me from all that misfortune and evil!
2. What this black bird has brushed here with thy mouth, O Nirtiti (goddess of misfortune)-may Agni Gârhapatya (the god of the household fire) free me from this sin!
2. What this black bird has brushed here with thy mouth, O Nirtiti (goddess of misfortune)-may Agni Gârhapatya (the god of the household fire) free me from this sin!
1.2.65 Sukta 65 – Charm with the Apamarga plant, against curses, and the consequences of Sinful Deeds
1. With fruit
turned backward thou verily didst grow, O apâmârga: do thou drive all curses
quite far away from here!
2. The evil deeds and foul, or the sinful acts which we have committed, with thee, O apâmârga, whose face is turned to every side, do we wipe them out (apa mrigmahe).
3. If we have sat together with one who has black teeth, or diseased nails, or one who is deformed, with thee, O apâmârga, we wipe all that out (apa mrigmahe).
2. The evil deeds and foul, or the sinful acts which we have committed, with thee, O apâmârga, whose face is turned to every side, do we wipe them out (apa mrigmahe).
3. If we have sat together with one who has black teeth, or diseased nails, or one who is deformed, with thee, O apâmârga, we wipe all that out (apa mrigmahe).
1.2.66 Sukta 66 – Title
Sukta text here
1.2.67 Sukta 67 – Title
Sukta text here
1.2.68 Sukta 68 – Title
Sukta text here
1.2.69 Sukta 69 – Title?
1. May the wind
bring to us joy. May the sunshine fill
us with joy. May our days be filled with
joy. May the nights be gifted with
peace. May the sunrise bring us joy.
1.2.70 Sukta 70 – Frustration of the Sacrifice of the Enemy
1. Whenever
yonder person in his thought, and with his speech, offers sacrifice accompanied
by oblations and benedictions, may Nirriti (the goddess of destruction),
allying herself with death, smite his offering before it takes effect!
2. May sorcerers, Nirriti, as well as Rakshas, mar his true work with error! May the gods, despatched by Indra, scatter (churn) his sacrificial butter; may that which yonder person offers not succeed!
3. The two agile supreme rulers, like two eagle-s pouiicing down, shall strike the sacrificial butter pf the enemy, whosoever plans evil against us!
4. Back do I tie both thy two arms, thy mouth I shut. With the fury of god Agni, have I destroyed thy oblation.
5. I tie thy two arms, I shut thy mouth. With the fury of terrible Agni have I destroyed thy oblation.
2. May sorcerers, Nirriti, as well as Rakshas, mar his true work with error! May the gods, despatched by Indra, scatter (churn) his sacrificial butter; may that which yonder person offers not succeed!
3. The two agile supreme rulers, like two eagle-s pouiicing down, shall strike the sacrificial butter pf the enemy, whosoever plans evil against us!
4. Back do I tie both thy two arms, thy mouth I shut. With the fury of god Agni, have I destroyed thy oblation.
5. I tie thy two arms, I shut thy mouth. With the fury of terrible Agni have I destroyed thy oblation.
1.2.71 Sukta 71 – Title
Sukta text here
1.2.72 Sukta 72 – Title
Sukta text here
1.2.73 Sukta 73 – Title
Sukta text here
1.2.74 Sukta 74 – Charm for curing Scrofulous Sores called Apakit
A.
1. We have heard
it said that the mother of the black Apakit (pustules) is red: with the root
(found by) the divine sage do I strike all these.
2. I strike the foremost one of them, and I strike also the middlemost of them; this hindmost one I cut off as a flake (of wool).
2. I strike the foremost one of them, and I strike also the middlemost of them; this hindmost one I cut off as a flake (of wool).
B. Charm to appease Jealousy
3. With
Tvashtar's charm I have sobered down thy jealousy; also thy anger, O lord, we
have quieted.
C. Prayer to Agni, the Lord of Vows
4. Do thou, O
lord of vows, adorned with vows, ever benevolently here shine! May we all,
adoring thee, when thou hast been kindled, O Gâtavedas, be rich in offspring!
1.2.75 Sukta 75 – Title
Sukta text here
1.2.76 Sukta 76 – Charm for curing Scrofulous Sores called Apakit
A.
1. Ye (sores)
fall easily from that which falls easily, ye exist less than those that do not
exist (at all); ye are drier than the (part of the body called) sehu, more
moist than salt.
2. The apakit (sores) that are upon the neck, and those that are upon the shoulders; the apakit that are upon the vigâman (some part of the body) fall off of themselves.
2. The apakit (sores) that are upon the neck, and those that are upon the shoulders; the apakit that are upon the vigâman (some part of the body) fall off of themselves.
B. Charm for curing Tumors called
Gayanya
3. The gâyânya
that crushes the ribs, that which passes down to the sole of the foot, and
whichever is fixed upon the crown of the head, I have driven out every one.
4. The gâyânya, winged, flies; he settles down upon man. Here is the remedy both for sores not caused by cutting as well as for wounds sharply cut!
5. We know, O gâyânya, thy origin, whence thou didst spring. How canst thou slay there, in whose house we offer oblations?
4. The gâyânya, winged, flies; he settles down upon man. Here is the remedy both for sores not caused by cutting as well as for wounds sharply cut!
5. We know, O gâyânya, thy origin, whence thou didst spring. How canst thou slay there, in whose house we offer oblations?
C. Stanza sung at the mid-day pressure
of the Soma
6. Drink
stoutly, O Indra, slayer of Vritra, hero, of the soma in the cup, at the battle
for riches! Drink thy fill at the mid-day pressure! Living in wealth, do thou
bestow wealth upon us!
1.2.77 Sukta 77 – Title
Sukta text here
1.2.78 Sukta 78 – Title
Sukta text here
1.2.79 Sukta 79 – Title
Sukta text here
1.2.80 Sukta 80 – Title
Sukta text here
1.2.81 Sukta 81 – Title
Sukta text here
1.2.82 Sukta 82 – Title
Sukta text here
1.2.83 Sukta 83 – Charm against Dropsy
1. Thy golden
chamber, king Varuna, is built in the waters! Thence the king that maintains
the laws shall loosen all shackles!
2. From every habitation (of thine), O king Varuna, from here do thou free us! In that we have said, 'ye waters, ye cows;' in that we have said, 'O Varuna,' from this (sin), O Varuna, free us!
3. Lift from us, O Varuna, the uppermost fetter, take down the nethermost, loosen the middlemost! Then shall we, O Âditya, in thy law, exempt from guilt, live in freedom!
4. Loosen from us, O Varuna, all fetters, the uppermost, the nethermost, and those imposed by Varuna! Evil dreams, and misfortune drive away from us: then may we go to the world of the pious!
2. From every habitation (of thine), O king Varuna, from here do thou free us! In that we have said, 'ye waters, ye cows;' in that we have said, 'O Varuna,' from this (sin), O Varuna, free us!
3. Lift from us, O Varuna, the uppermost fetter, take down the nethermost, loosen the middlemost! Then shall we, O Âditya, in thy law, exempt from guilt, live in freedom!
4. Loosen from us, O Varuna, all fetters, the uppermost, the nethermost, and those imposed by Varuna! Evil dreams, and misfortune drive away from us: then may we go to the world of the pious!
1.2.84 Sukta 84 – Title
Sukta text here
1.2.85 Sukta 85 – Title
Sukta text here
1.2.86 Sukta 86 – Title
Sukta text here
1.2.87 Sukta 87 – Title
Sukta text here
1.2.88 Sukta 88 – Title
Sukta text here
1.2.89 Sukta 89 – Title
Sukta text here
1.2.90 Sukta 90 – Title
Sukta text here
1.2.91 Sukta 91 – Title
Sukta text here
1.2.92 Sukta 92 – Title
Sukta text here
1.2.93 Sukta 93 – Title
Sukta text here
1.2.94 Sukta 94 – Title
Sukta text here
1.2.95 Sukta 95 – Title
Sukta text here
1.2.96 Sukta 96 – Title
Sukta text here
1.2.97 Sukta 97 – Title
Sukta text here
1.2.98 Sukta 98 – Title
Sukta text here
1.2.99 Sukta 99 – Title
Sukta text here
1.2.100 Sukta 100 – Title
Sukta text here
1.2.101 Sukta 101 – Title
Sukta text here
1.2.102 Sukta 102 – Title
Sukta text here
1.2.103 Sukta 103 – Title
Sukta text here
1.2.104 Sukta 104 – Title
Sukta text here
1.2.105 Sukta 105 – Title
Sukta text here
1.2.106 Sukta 106 – Title
Sukta text here
1.2.107 Sukta 107 – Title
Sukta text here
1.2.108 Sukta 108 – Title
Sukta text here
1.2.109 Sukta 109 – Title
Sukta text here
1.2.110 Sukta 110 – Title
Sukta text here
1.2.111 Sukta 111 – Title
Sukta text here
1.2.112 Sukta 112 – Title
Sukta text here
1.2.113 Sukta 113 – Title
Sukta text here
1.2.114 Sukta 114 – Title
Sukta text here
1.2.115 Sukta 115 – Charm for the removal of evil characteristics, and the acquisition of Auspicious Ones
1. Fly forth
from here, O evil mark, vanish from here, fly forth to yonder place! Upon him
that hates us do we fasten thee with a brazen hook.
2. The unsavoury mark which flying has alighted upon me, as a creeper upon a tree, that mayest thou put away from us, away from here, O golden-handed
(golden-rayed) Savitar (the sun), bestowing goods upon us!
3. Together with the body of the mortal, from his birth, one and a hundred marks are born. Those that are most foul do we drive away from here; the auspicious ones, O Gâtavedas (Agni), do thou hold fast for us!
4. These (marks) here I have separated, as cows scattered upon the heather. The pure marks shall remain, the foul ones I have made to disappear!
2. The unsavoury mark which flying has alighted upon me, as a creeper upon a tree, that mayest thou put away from us, away from here, O golden-handed
(golden-rayed) Savitar (the sun), bestowing goods upon us!
3. Together with the body of the mortal, from his birth, one and a hundred marks are born. Those that are most foul do we drive away from here; the auspicious ones, O Gâtavedas (Agni), do thou hold fast for us!
4. These (marks) here I have separated, as cows scattered upon the heather. The pure marks shall remain, the foul ones I have made to disappear!
1.2.116 Sukta 116 – Charm against Takman (Fever)
1. Homage (be)
to the deliriously hot, the shaking, exciting, impetuous (takman)! Homage to
the cold (takman), to him that in the past fulfilled desires!
2. May (the takman) that returns on the morrow, he that returns on two (successive) days, the impious one, pass into this frog!
2. May (the takman) that returns on the morrow, he that returns on two (successive) days, the impious one, pass into this frog!
1.2.117 Sukta 117 – Title
Sukta text here
1.2.118 Sukta 118 – Title
Sukta text here
1.2.119 Sukta 119 – Title
Sukta text here
1.2.120 Sukta 120 – Title
Sukta text here
1.2.121 Sukta 121 – Title
Sukta text here
1.2.122 Sukta 122 – Title
Sukta text here
1.2.123 Sukta 123 – Title
Sukta text here
1.2.124 Sukta 124 – Title
Sukta text here
1.2.125 Sukta 125 – Title
Sukta text here
1.2.126 Sukta 126 – Title
Sukta text here
1.2.127 Sukta 127 – Title
Sukta text here
1.2.128 Sukta 128 – Title
Sukta text here
1.2.129 Sukta 129 – Title
Sukta text here
1.2.130 Sukta 130 – Title
Sukta text here
1.2.131 Sukta 131 – Title
Sukta text here
1.2.132 Sukta 132 – Title
Sukta text here
1.2.133 Sukta 133 – Title
Sukta text here
1.2.134 Sukta 134 – Title
Sukta text here
1.2.135 Sukta 135 – Title
Sukta text here
1.2.136 Sukta 136 – Title
Sukta text here
1.2.137 Sukta 137 – Title
Sukta text here
1.2.138 Sukta 138 – Title
Sukta text here
1.2.139 Sukta 139 – Charm to arouse the passionate love of a Woman
1. Clinging to
the ground thou didst grow, (O plant), that producest bliss for me; a hundred
branches extend from thee, three and thirty grow down from thee: with this
plant of a thousand leaves thy heart do I parch.
2. Thy heart shall parch (with love) for me, and thy mouth shall parch (with love for me)! Languish, moreover, with love for me, with parched mouth pass thy days!
3. Thou that causest affection, kindlest (love), brown, lovely (plant), draw (us) together; draw together yonder woman and myself, our hearts make the same!
4. As the mouth of him that hath not drunk dries tip, thus languish thou with love for me, with parched mouth pass thy days!
5. As the Ichneumon tears the serpent, and joins him together again, thus, O potent (plant), join together what hath been torn by love!
2. Thy heart shall parch (with love) for me, and thy mouth shall parch (with love for me)! Languish, moreover, with love for me, with parched mouth pass thy days!
3. Thou that causest affection, kindlest (love), brown, lovely (plant), draw (us) together; draw together yonder woman and myself, our hearts make the same!
4. As the mouth of him that hath not drunk dries tip, thus languish thou with love for me, with parched mouth pass thy days!
5. As the Ichneumon tears the serpent, and joins him together again, thus, O potent (plant), join together what hath been torn by love!
1.3 Kandha 8
This Kandha (Chapter) contains 20 Suktas (Hymns):
1.3.1 Sukta 1 – Prayer for Exemption from the dangers of Death
1. To the
'Ender,' to Death be reverence! May thy in-breathing and thy out-breathing
remain here! United here with (life's) spirit this man shall be, sharing in the
sun, in the world of immortality (amrita)!
2. Bhaga has raised him up, Soma with his rays (has raised) him up, the Maruts, the gods, (have raised) him up, Indra and Agni (have raised) him up unto well-being.
3. Here (shall be) thy (life's) spirit, here thy inbreathing, here thy life, here thy mind! We rescue thee from the toils of Nirriti (destruction) by means of our divine utterance.
4. Rise up hence, O man! Casting off the footshackles of death, do not sink down! Be not cut off from this world, from the sight of Agni and the sun!
5. May the wind (Mâtarisvan) purify you. May the waters shower thee with Amrita (ambrosia) bringing you immortality. May the warmth of the sun shine on your body. May Death pity thee (spare thee) so that you may live long.
6. May you rise and not fall. O man! May you be granted long life. May you achieve success in your occupation. May you ride the imperishable chariot of happiness. May you grow in wisdom with the years.
7. Thy mind shall not go thither, shall not disappear! Do not become heedless of the living, do not follow the Fathers! All the gods shall preserve thee here!
8. Do not long after the departed, who conduct (men) afar! Ascend from the darkness, come to the light! We lay hold of thy hands.
9. The two dogs of Yama, the black and the brindled one, that guard the road (to heaven), that have been despatched, shall not (go after) thee! Come hither, do not long to be away; do not tarry here with thy mind turned to a distance!
10. Do not follow this path: it is terrible! I speak of that by which thou hast not hitherto gone. Darkness is this, O man, do not enter it! Danger is beyond, security here for thee.
11. May the fires that are within the waters gLiard thee, may (the fire) which men kindle guard thee, may Gâtavedas Vaisvânara (the fire common to all men) guard thee! Let not the heavenly (fire) together with the lightning burn, thee!
12. Let not the flesh-devouring (fire) menace thee: move afar from the funeral pyre! Heaven shall guard thee, the earth shall guard thee, the sun and moon shall guard thee, the atmosphere shall guard thee against the divine missile!
13. May the alert and the watchful divinities guard thee, may he that sleeps not and nods not guard thee, may he that protects and is vigilant guard thee!
14. They shall guard thee, they shall protect thee. Reverence be to them. Hail be to them!
15. Into converse with the living Vâyu, Indra, Dhâtar, and saving Savitar shall put thee; breath and strength shall not leave thee! Thy (life's) spirit do we call back to thee.
16. Convulsions that draw the jaws together, darkness, shall not come upon thee, nor (the demon) that tears out the tongue (?)! How shalt thou then waste away? The Âdityas and Vasus, Indra and Agni shall raise thee up unto well-being!
17. The heavens, the earth, Pragâpati, have rescued thee. The plants with Soma their king have delivered thee from death.
18. Let this man remain right here, ye gods, let him not depart hence to yonder world! We rescue him from death with (a charm) of thousandfold strength.
19. I have delivered thee from death. The (powers) that furnish strength shall breathe upon thee. The (mourning women) with dishevelled hair, they that wail lugubriously, shall not wail over thee!
20. 1 have snatched thee (from death), I have obtained thee; thou hast returned with renewed youth. O thou, that art (now) sound of limb, for thee sound sight, and sound life have I obtained.
21. It has shone upon thee, light has arisen, darkness has departed from thee. We remove from thee death, destruction, and disease.
2. Bhaga has raised him up, Soma with his rays (has raised) him up, the Maruts, the gods, (have raised) him up, Indra and Agni (have raised) him up unto well-being.
3. Here (shall be) thy (life's) spirit, here thy inbreathing, here thy life, here thy mind! We rescue thee from the toils of Nirriti (destruction) by means of our divine utterance.
4. Rise up hence, O man! Casting off the footshackles of death, do not sink down! Be not cut off from this world, from the sight of Agni and the sun!
5. May the wind (Mâtarisvan) purify you. May the waters shower thee with Amrita (ambrosia) bringing you immortality. May the warmth of the sun shine on your body. May Death pity thee (spare thee) so that you may live long.
6. May you rise and not fall. O man! May you be granted long life. May you achieve success in your occupation. May you ride the imperishable chariot of happiness. May you grow in wisdom with the years.
7. Thy mind shall not go thither, shall not disappear! Do not become heedless of the living, do not follow the Fathers! All the gods shall preserve thee here!
8. Do not long after the departed, who conduct (men) afar! Ascend from the darkness, come to the light! We lay hold of thy hands.
9. The two dogs of Yama, the black and the brindled one, that guard the road (to heaven), that have been despatched, shall not (go after) thee! Come hither, do not long to be away; do not tarry here with thy mind turned to a distance!
10. Do not follow this path: it is terrible! I speak of that by which thou hast not hitherto gone. Darkness is this, O man, do not enter it! Danger is beyond, security here for thee.
11. May the fires that are within the waters gLiard thee, may (the fire) which men kindle guard thee, may Gâtavedas Vaisvânara (the fire common to all men) guard thee! Let not the heavenly (fire) together with the lightning burn, thee!
12. Let not the flesh-devouring (fire) menace thee: move afar from the funeral pyre! Heaven shall guard thee, the earth shall guard thee, the sun and moon shall guard thee, the atmosphere shall guard thee against the divine missile!
13. May the alert and the watchful divinities guard thee, may he that sleeps not and nods not guard thee, may he that protects and is vigilant guard thee!
14. They shall guard thee, they shall protect thee. Reverence be to them. Hail be to them!
15. Into converse with the living Vâyu, Indra, Dhâtar, and saving Savitar shall put thee; breath and strength shall not leave thee! Thy (life's) spirit do we call back to thee.
16. Convulsions that draw the jaws together, darkness, shall not come upon thee, nor (the demon) that tears out the tongue (?)! How shalt thou then waste away? The Âdityas and Vasus, Indra and Agni shall raise thee up unto well-being!
17. The heavens, the earth, Pragâpati, have rescued thee. The plants with Soma their king have delivered thee from death.
18. Let this man remain right here, ye gods, let him not depart hence to yonder world! We rescue him from death with (a charm) of thousandfold strength.
19. I have delivered thee from death. The (powers) that furnish strength shall breathe upon thee. The (mourning women) with dishevelled hair, they that wail lugubriously, shall not wail over thee!
20. 1 have snatched thee (from death), I have obtained thee; thou hast returned with renewed youth. O thou, that art (now) sound of limb, for thee sound sight, and sound life have I obtained.
21. It has shone upon thee, light has arisen, darkness has departed from thee. We remove from thee death, destruction, and disease.
1.3.2 Sukta 2 – Prayer for Exemption from the dangers of Death
1. Take hold of
this (charm) that subjects to immortality (life), may thy life unto old age not
be cut off! I bring to thee anew breath and life: not to mist and darkness, do
not waste away!
2. Come hither to the light of the living; I rescue thee unto a life of a hundred autumns! Loosing the bands of death and imprecation, I bestow upon thee long life extended very far.
3. From the wind thy breath I have obtained, from the sun thine eye; thy soul I hold fast in thee: be together with thy limbs, speak articulating with thy tongue!
4. With the breath of two-footed and four-footed creatures I blow upon thee, as on Agni when he is born (as on fire when kindled). I have paid reverence, O death, to thine eye, reverence to thy breath.
5. This (man) shall live and shall not die: we rouse this man (to life)! I make for him a remedy: O death, do not slay the man!
6. The plant gîvalâ (quickening'), na-ghâ-rishâ ('forsooth-no-harm'), and gîvantî ('living), a victorious, mighty saviour-plant do I invoke, that he may be exempt from injury.
7. Befriend him, do not seize him, let him go, (O death); though he be thy very own, let him abide here with unimpaired strength! O Bhava and Sarva, take pity, grant Protection; misfortune drive away, and life bestow!
8. Befriend him, death, and pity him: may he from here arise! Unharmed, with sound limbs, hearing perfectly, through old age carrying a hundred years, let him get enjoyment by himself (unaided)!
9. The missile of the gods shall pass thee by! I pass thee across the mist (of death); from death I have rescued thee. Removing far the flesh-devouring Agni, a barrier do I set around thee, that thou mayest live.
10. From thy misty road that cannot be withstood, O death, from this path (of thine) we guard this (man), and make our charm a protection for him.
11. In-breathing and out-breathing. do I prepare for thee, death in old age, long life, and prosperity. All the messengers of Yama, that roam about, dispatched by Vivasvant's son, do I drive away.
12. Arâti (grudge), Nirriti (destruction), Grâhi (seizure), and the flesh-devouring Pisâkas (do we drive) away to a distance, and hurl all wicked Rakshas away into darkness as it were.
13. I crave thy life's breath from the immortal, life-possessing Agni Gâtavedas. That thou shalt not take harm, shalt be immortal in (Agni's) company, that do I procure for thee, and that shall be fulfilled for thee!
14. May the Earth and the Heaven be auspicious and troublefree for you. May the sunshine bring you blessings. May the wind bring you good luck; and May the rivers bring you plenty of clear water for your health.
15. May the plants be auspicious to thee! I have raised thee from the lower to the upper earth: there may both the Âdityas, the sun and the moon, . protect thee.
16. Whatever garment for clothing, or whatever girdle thou makest for thyself, agreeable to thy body do we render it; not rough to thy touch shall it be!
17. When thou, the barber, shearest with thy sharp well-whetted razor our hair and beard, do not, while cleansing our face, rob us of our life!
18. Rice and barley shall be auspicious to thee, causing no balâsa, inflicting no injury! They two drive away disease, they two release from calamity.
19. Whatever thou eatest or drinkest, the grain of the plough-land or milk, whatever is or is not to be eaten, all that food do I render for thee free from poison.
20. To day and to night both do we commit thee: from the demons that seek to devour, do ye preserve this (man) for me!
21. A hundred years, ten thousand years, two, three, four ages (yuga) do we allot to thee; Indra and Agni, and all the gods without anger shall favour thee!
22. To autumn thee, to winter, spring and summer, do we commit; the rains in which grow the plants shall be pleasant to thee!
23. Death rules over bipeds, death rules over quadrupeds. From that death, the lord of cattle, do I rescue thee: do not fear!
24. Free from harm thou shalt not die; thou shalt not die: do not fear! Verily, they do not die there, they do not go to the nethermost darkness;--
25. Verily, every creature lives there, the cow, the horse, and man, where this charm is performed, as the (protecting) barrier for life.
26. May it preserve thee from sorcery, from thy equals and thy kin! Undying be, immortal, exceedingly vital; thy spirits shall not abandon thy body!
27. From the one and a hundred deaths, from the dangers that are surmountable, from that Agai Vaisvânara (the funeral pyre?) may the gods deliver thee!
28. Thou, the remedy called p6tudru, art the body of Agni, the deliverer, slayer of Rakshas, slayer of rivals, moreover thou chasest away disease.
2. Come hither to the light of the living; I rescue thee unto a life of a hundred autumns! Loosing the bands of death and imprecation, I bestow upon thee long life extended very far.
3. From the wind thy breath I have obtained, from the sun thine eye; thy soul I hold fast in thee: be together with thy limbs, speak articulating with thy tongue!
4. With the breath of two-footed and four-footed creatures I blow upon thee, as on Agni when he is born (as on fire when kindled). I have paid reverence, O death, to thine eye, reverence to thy breath.
5. This (man) shall live and shall not die: we rouse this man (to life)! I make for him a remedy: O death, do not slay the man!
6. The plant gîvalâ (quickening'), na-ghâ-rishâ ('forsooth-no-harm'), and gîvantî ('living), a victorious, mighty saviour-plant do I invoke, that he may be exempt from injury.
7. Befriend him, do not seize him, let him go, (O death); though he be thy very own, let him abide here with unimpaired strength! O Bhava and Sarva, take pity, grant Protection; misfortune drive away, and life bestow!
8. Befriend him, death, and pity him: may he from here arise! Unharmed, with sound limbs, hearing perfectly, through old age carrying a hundred years, let him get enjoyment by himself (unaided)!
9. The missile of the gods shall pass thee by! I pass thee across the mist (of death); from death I have rescued thee. Removing far the flesh-devouring Agni, a barrier do I set around thee, that thou mayest live.
10. From thy misty road that cannot be withstood, O death, from this path (of thine) we guard this (man), and make our charm a protection for him.
11. In-breathing and out-breathing. do I prepare for thee, death in old age, long life, and prosperity. All the messengers of Yama, that roam about, dispatched by Vivasvant's son, do I drive away.
12. Arâti (grudge), Nirriti (destruction), Grâhi (seizure), and the flesh-devouring Pisâkas (do we drive) away to a distance, and hurl all wicked Rakshas away into darkness as it were.
13. I crave thy life's breath from the immortal, life-possessing Agni Gâtavedas. That thou shalt not take harm, shalt be immortal in (Agni's) company, that do I procure for thee, and that shall be fulfilled for thee!
14. May the Earth and the Heaven be auspicious and troublefree for you. May the sunshine bring you blessings. May the wind bring you good luck; and May the rivers bring you plenty of clear water for your health.
15. May the plants be auspicious to thee! I have raised thee from the lower to the upper earth: there may both the Âdityas, the sun and the moon, . protect thee.
16. Whatever garment for clothing, or whatever girdle thou makest for thyself, agreeable to thy body do we render it; not rough to thy touch shall it be!
17. When thou, the barber, shearest with thy sharp well-whetted razor our hair and beard, do not, while cleansing our face, rob us of our life!
18. Rice and barley shall be auspicious to thee, causing no balâsa, inflicting no injury! They two drive away disease, they two release from calamity.
19. Whatever thou eatest or drinkest, the grain of the plough-land or milk, whatever is or is not to be eaten, all that food do I render for thee free from poison.
20. To day and to night both do we commit thee: from the demons that seek to devour, do ye preserve this (man) for me!
21. A hundred years, ten thousand years, two, three, four ages (yuga) do we allot to thee; Indra and Agni, and all the gods without anger shall favour thee!
22. To autumn thee, to winter, spring and summer, do we commit; the rains in which grow the plants shall be pleasant to thee!
23. Death rules over bipeds, death rules over quadrupeds. From that death, the lord of cattle, do I rescue thee: do not fear!
24. Free from harm thou shalt not die; thou shalt not die: do not fear! Verily, they do not die there, they do not go to the nethermost darkness;--
25. Verily, every creature lives there, the cow, the horse, and man, where this charm is performed, as the (protecting) barrier for life.
26. May it preserve thee from sorcery, from thy equals and thy kin! Undying be, immortal, exceedingly vital; thy spirits shall not abandon thy body!
27. From the one and a hundred deaths, from the dangers that are surmountable, from that Agai Vaisvânara (the funeral pyre?) may the gods deliver thee!
28. Thou, the remedy called p6tudru, art the body of Agni, the deliverer, slayer of Rakshas, slayer of rivals, moreover thou chasest away disease.
1.3.3 Sukta 3 – Title
Sukta text here
1.3.4 Sukta 4 – Title
Sukta text here
1.3.5 Sukta 5 – Prayer for protection addressed to a Talisman made from wood of the Sraktya Tree
1. This
attacking talisman, (itself) a man, is fastened upon the man: it is full of
force, slays enemies, makes heroes of men, furnishes shelter, provides good
luck.
2. This talisman slays enemies, makes strong men, is powerful, lusty, victorious, strong; as a man it advances against sorceries and destroys them.
3. With this talisman Indra slew Vritra, with it he, full of device, destroyed the Asuras, with it he conquered both the heaven and earth, with it he conquered the four regions of space.
4. This talisman of sraktya assails and attacks. With might controlling the enemies, it shall protect us on all sides!
5. Agni has said this, and Soma has said this; Brihaspati, Savitar, Indra (have said) this. These divine purohitas, (chaplains) shall turn back for me (upon the sorcerer) the sorceries with aggressive amulets!
6. I have interposed heaven and earth, also the day, and also the sun. These divine purohitas (chaplains) shall turn back for me (upon the sorcerer) the sorceries with aggressive amulets!
7. (For) the folk that make an armour of the talisman of sraktya--like the sun ascending the sky, it subjects and beats off the sorceries.
8. With the amulet of sraktya, as if with a seer of powerful spirit, I have gained all battles, I slay the enemies, the Rakshas.
9. The sorceries that come from the Angiras, the sorceries that come from the Asuras, the sorceries that prepare themselves, and those that are prepared by others, both these shall go away to a distance across ninety navigable streams!
10. As an armour upon him the gods shall tie the amulet, Indra, Vishnu, Savitar, Rudra, Agni, Pragâpati, Parameshthin, Virâg,Vaisvânara, and the seers all.
11. Thou art the most superb of plants, as if a steer among the cattle, as if a tiger among beasts of prey. (The amulet) that we did seek, that have we found, a guardian at our side.
12. He that wears this talisman, verily is a tiger, a lion as well, and, too, a bull; moreover a curtailer of enemies.
13. Him slay not the Apsaras, nor the Gandharvas, nor mortal men; all reoions does he rule, that wears this talisman.
14. Kasyapa has created thee, Kasyapa has produced thee. Indra wore thee in human (battle); wearing thee in the close combat he conquered. The gods did make the talisman an armour of thousandfold strength.
15. He that plans to harm thee with sorceries, with (unholy) consecrations and sacrifices--him beat thou back, O Indra, with thy thunderbolt that hath a hundred joints!
16. This talisman verily does assail, full of might, victorious. Offspring and wealth it shall protect, provide defence, abound in luck!
17. Remove our enemies in the south, remove our enemies in the north; remove, O Indra, our enemies in the west: light, O hero, place in front (east) of us!
18. An armour for me be heaven and earth, an armour day, an armour the sun! An armour for me be Indra and Agni; Dhâtar shall bestow (dadhAtu) an armour upon me!
19. The armour of Indra and Agni, that is thick and strong, all the gods united do not pierce. This great (armour) shall protect my body on all sides, that I may obtain long life, and reach old age!
20. The divine talisman has ascended upon me,unto completc exemption from injury. Assemble about this post that protects the body, furnishes threefold defence, in order to (secure) strength!
21. Into it Indra shall deposit manliness: do ye, O gods, assemble about it for long life, for life lasting a hundred autumns, that he may reach old age.
22. May Indra who bestows welfare, the lord of the people, the slayer of Vritra, the controller of enemies, he that conquereth and is unconquered, the soma-drinking bull that frees from danger, fasten the amulet upon thee: may it protect thee on each and every side, by day and by night!
2. This talisman slays enemies, makes strong men, is powerful, lusty, victorious, strong; as a man it advances against sorceries and destroys them.
3. With this talisman Indra slew Vritra, with it he, full of device, destroyed the Asuras, with it he conquered both the heaven and earth, with it he conquered the four regions of space.
4. This talisman of sraktya assails and attacks. With might controlling the enemies, it shall protect us on all sides!
5. Agni has said this, and Soma has said this; Brihaspati, Savitar, Indra (have said) this. These divine purohitas, (chaplains) shall turn back for me (upon the sorcerer) the sorceries with aggressive amulets!
6. I have interposed heaven and earth, also the day, and also the sun. These divine purohitas (chaplains) shall turn back for me (upon the sorcerer) the sorceries with aggressive amulets!
7. (For) the folk that make an armour of the talisman of sraktya--like the sun ascending the sky, it subjects and beats off the sorceries.
8. With the amulet of sraktya, as if with a seer of powerful spirit, I have gained all battles, I slay the enemies, the Rakshas.
9. The sorceries that come from the Angiras, the sorceries that come from the Asuras, the sorceries that prepare themselves, and those that are prepared by others, both these shall go away to a distance across ninety navigable streams!
10. As an armour upon him the gods shall tie the amulet, Indra, Vishnu, Savitar, Rudra, Agni, Pragâpati, Parameshthin, Virâg,Vaisvânara, and the seers all.
11. Thou art the most superb of plants, as if a steer among the cattle, as if a tiger among beasts of prey. (The amulet) that we did seek, that have we found, a guardian at our side.
12. He that wears this talisman, verily is a tiger, a lion as well, and, too, a bull; moreover a curtailer of enemies.
13. Him slay not the Apsaras, nor the Gandharvas, nor mortal men; all reoions does he rule, that wears this talisman.
14. Kasyapa has created thee, Kasyapa has produced thee. Indra wore thee in human (battle); wearing thee in the close combat he conquered. The gods did make the talisman an armour of thousandfold strength.
15. He that plans to harm thee with sorceries, with (unholy) consecrations and sacrifices--him beat thou back, O Indra, with thy thunderbolt that hath a hundred joints!
16. This talisman verily does assail, full of might, victorious. Offspring and wealth it shall protect, provide defence, abound in luck!
17. Remove our enemies in the south, remove our enemies in the north; remove, O Indra, our enemies in the west: light, O hero, place in front (east) of us!
18. An armour for me be heaven and earth, an armour day, an armour the sun! An armour for me be Indra and Agni; Dhâtar shall bestow (dadhAtu) an armour upon me!
19. The armour of Indra and Agni, that is thick and strong, all the gods united do not pierce. This great (armour) shall protect my body on all sides, that I may obtain long life, and reach old age!
20. The divine talisman has ascended upon me,unto completc exemption from injury. Assemble about this post that protects the body, furnishes threefold defence, in order to (secure) strength!
21. Into it Indra shall deposit manliness: do ye, O gods, assemble about it for long life, for life lasting a hundred autumns, that he may reach old age.
22. May Indra who bestows welfare, the lord of the people, the slayer of Vritra, the controller of enemies, he that conquereth and is unconquered, the soma-drinking bull that frees from danger, fasten the amulet upon thee: may it protect thee on each and every side, by day and by night!
1.3.6 Sukta 6 – Title
Sukta text here
1.3.7 Sukta 7 – Hymn to all Magic and Medicinal Plants, used as a Universal Remedy
1. The plants
that are brown, and those that are white; the red ones and the speckled ones;
the sable and the black plants, all (these) do we invoke.
2. May they protect this man from the disease sent by the gods, the herbs whose father is the sky, whose mother is the earth, whose root is the ocean.
3. The waters and the heavenly plants are foremost; they have driven out from every limb thy disease, consequent upon sin.
4. The plants that spread forth, those that are busby, those that have a single sheath, those that creep along, do I address; I call in thy behalf the plants that have shoots, those that have stalks, those that divide their branches, those that are derived from all the gods, the strong (plants) that furnish
life to man.
5. With the might that is yours, ye mighty ones, with the power and strength that is yours, with that do ye, O plants, rescue this man from this disease!
I now prepare a remedy.
6. The plants givalâ ('quickening'), na-ghâ-rishâ ('forsooth-no-harm'), gîvanti ('living'), and the arundhatî, which removes (disease), is full of blossoms, and rich in honey, do I call to exempt him from injury.
7. Hither shall come the intelligent (plants) that understand my speech, that we may bring this man into safety out of misery!
8. They that are the food of Agni (the fire), the offspring of the waters, that grow ever renewing themselves, the firm (plants) that bear a thousand names, the healing (plants), shall be brought hither!
9. The plants, whose womb is the avaki (blyxa octandra), whose essence are the waters, shall with their sharp horns thrust aside evil!
10. The plants which release, exempt from Varuna (dropsy), are strong, and destroy poison; those, too, that remove (the disease) baldsa, and ward off witchcraft shall come hither!'
11. The plants that have been bought, that are right potent, and are praised, shall protect in this village cow, horse, man, and cattle!
12. Honied are the roots of these herbs, honied their tops, honied their middles, honied their leaves, honied their blossoms; they share in honey, are the food of immortality. May they yield ghee, and food, and cattle chief of all!
13. As many in number and in kind the plants here are upon the earth, may they, furnished with a thousand leaves, release me from death and misery!
14. Tiger-like is the amulet (made of) herbs, a saviour, a protector against hostile schemes: may it drive off far away from us all diseases and the Rakshas!
15. As if at the roar of the lion they start with fright, as if (at the roar) of fire they tremble before the (plants) that have been brought hither. The diseases of cattle and men have been driven out by the herbs: let them pass into navigable streams!
16. The plants release us from Agni Vaisvânara. Spreading over the earth, go ye, whose king is the tree!
17. The plants, descended from Angiras, that grow upon the mountains and in the plains, shall be for us rich in milk, auspicious, comforting to the heart!
18. The herbs which I know, and those which I see with my sight; the unknown, those which we know, and those which we perceive to be charged with (power),--
19. All plants collectively shall note my words, that we may bring this man into safety out of misfortune,--
20. The asvattha (ficus religiosa), and the darbha among the plants; king Soma, amrita (ambrosia) and the oblation; rice and barley, the two healing, immortal children of heaven!
21. Ye arise: it is thundering and crashing, ye plants, since Parganya (the god of rain) is favouring you, O children of Prisni (the spotted cloud), with (his) seed (water).
22. The strength of this amrita (ambrosia) do we crive this man to drink. Moreover, I prepare a remedy, that he may live a hundred years!
23. The boar knows, the ichneumon knows the healing plant. Those that the serpents and Gandharvas know, I call hither for help.
24. The plants, derived from the Angiras, which the eagles and the heavenly raghats (falcons) know, which the birds and the flamingos know, which all winged (creatures) know, which all wild animals know, I call hither for help.
25. As many plants as the oxen and kine, as many as the goats and the sheep feed upon, so many plants, when applied, shall furnish protection to thee!
26. As many (plants), as the human physicians know to contain a remedy, so many, endowed with every healing quality, do I apply to thee!
27. Those that have flowers, those that have blossoms, those that bear fruit, and those that are without fruit, as if from the same mother they shall suck sap, to exempt this man from injury!
28. 1 have saved thee from a depth of five fathoms, and, too, from a depth of ten fathoms; moreover, from the foot-fetter of Yama, and from every sin against the gods.
2. May they protect this man from the disease sent by the gods, the herbs whose father is the sky, whose mother is the earth, whose root is the ocean.
3. The waters and the heavenly plants are foremost; they have driven out from every limb thy disease, consequent upon sin.
4. The plants that spread forth, those that are busby, those that have a single sheath, those that creep along, do I address; I call in thy behalf the plants that have shoots, those that have stalks, those that divide their branches, those that are derived from all the gods, the strong (plants) that furnish
life to man.
5. With the might that is yours, ye mighty ones, with the power and strength that is yours, with that do ye, O plants, rescue this man from this disease!
I now prepare a remedy.
6. The plants givalâ ('quickening'), na-ghâ-rishâ ('forsooth-no-harm'), gîvanti ('living'), and the arundhatî, which removes (disease), is full of blossoms, and rich in honey, do I call to exempt him from injury.
7. Hither shall come the intelligent (plants) that understand my speech, that we may bring this man into safety out of misery!
8. They that are the food of Agni (the fire), the offspring of the waters, that grow ever renewing themselves, the firm (plants) that bear a thousand names, the healing (plants), shall be brought hither!
9. The plants, whose womb is the avaki (blyxa octandra), whose essence are the waters, shall with their sharp horns thrust aside evil!
10. The plants which release, exempt from Varuna (dropsy), are strong, and destroy poison; those, too, that remove (the disease) baldsa, and ward off witchcraft shall come hither!'
11. The plants that have been bought, that are right potent, and are praised, shall protect in this village cow, horse, man, and cattle!
12. Honied are the roots of these herbs, honied their tops, honied their middles, honied their leaves, honied their blossoms; they share in honey, are the food of immortality. May they yield ghee, and food, and cattle chief of all!
13. As many in number and in kind the plants here are upon the earth, may they, furnished with a thousand leaves, release me from death and misery!
14. Tiger-like is the amulet (made of) herbs, a saviour, a protector against hostile schemes: may it drive off far away from us all diseases and the Rakshas!
15. As if at the roar of the lion they start with fright, as if (at the roar) of fire they tremble before the (plants) that have been brought hither. The diseases of cattle and men have been driven out by the herbs: let them pass into navigable streams!
16. The plants release us from Agni Vaisvânara. Spreading over the earth, go ye, whose king is the tree!
17. The plants, descended from Angiras, that grow upon the mountains and in the plains, shall be for us rich in milk, auspicious, comforting to the heart!
18. The herbs which I know, and those which I see with my sight; the unknown, those which we know, and those which we perceive to be charged with (power),--
19. All plants collectively shall note my words, that we may bring this man into safety out of misfortune,--
20. The asvattha (ficus religiosa), and the darbha among the plants; king Soma, amrita (ambrosia) and the oblation; rice and barley, the two healing, immortal children of heaven!
21. Ye arise: it is thundering and crashing, ye plants, since Parganya (the god of rain) is favouring you, O children of Prisni (the spotted cloud), with (his) seed (water).
22. The strength of this amrita (ambrosia) do we crive this man to drink. Moreover, I prepare a remedy, that he may live a hundred years!
23. The boar knows, the ichneumon knows the healing plant. Those that the serpents and Gandharvas know, I call hither for help.
24. The plants, derived from the Angiras, which the eagles and the heavenly raghats (falcons) know, which the birds and the flamingos know, which all winged (creatures) know, which all wild animals know, I call hither for help.
25. As many plants as the oxen and kine, as many as the goats and the sheep feed upon, so many plants, when applied, shall furnish protection to thee!
26. As many (plants), as the human physicians know to contain a remedy, so many, endowed with every healing quality, do I apply to thee!
27. Those that have flowers, those that have blossoms, those that bear fruit, and those that are without fruit, as if from the same mother they shall suck sap, to exempt this man from injury!
28. 1 have saved thee from a depth of five fathoms, and, too, from a depth of ten fathoms; moreover, from the foot-fetter of Yama, and from every sin against the gods.
1.3.8 Sukta 8 – Battle Charm
1. May Indra
churn (the enemy), he, the churner, Sakra (mighty), the hero, that pierces the
forts, so that we shall slay the armies of the enemies a thousandfold!
2. May the rotten rope, wafting itself against yonder army, turn it into a stench. When the enemies see from afar our smoke and fire, fear shall they lay into their hearts!
3. Tear asunder those (enemies), O asvattha (ficus religiosa), devour (khâda) them, O! khadira (acacia catechu) in lively style! Like the tâgadbhanga (ricinus communis) they shall be broken (bhagyantâm), may the vadhaka (a certain kind of tree) slay them with his weapons (vadhaih)!
4. May the knotty âhva-plant put knots upon yonder (enemies), may the vadhaka slay them with his weapons! Bound up in (our) great trap-net, they shall quickly be broken as an arrow-reed!
5. The atmosphere was the net, the great regions (of space) the (supporting) poles of the net: with these Sakra (mighty Indra) did surround and scatter the army of the Dasyus.
6. Great, forsooth, is the net of great Sakra, who is rich in steeds: with it infold thou all the enemies, so that not one of them shall be released!
7. Great is the net of thee, great Indra, hero, that art equal to a thousand, and hast hundredfold might. With that (net) Sakra slew a hundred, thousand, ten thousand, a hundred million foes, having surrounded them with (his) army.
8. This great world was the net of great Sakra: with this net of Indra I infold all those (enemies) yonder in darkness,
9. With great dejection, failure, and irrefragable misfortune; with fatigue, lassitude, and confusion, do I surround all those (enemies) yonder.
10. To death do I hand them over, with the fetters of death they have been bound. To the evil messengers of death do I lead them captive.
11. Guide ye those (foes), ye messengers of death; ye messengers of Yama, infold them! Let more than thousands be slain; may the club of Bhava crush them!
12. The Sâdhyas (blessed) go holding up with might one support of the net, the Rudras another, the Vasus another, (Still) another is upheld by the Âdityas.
13. All the gods shall go pressing from above with might; the Angiras shall go on the middle (of the net), slaying the mighty army!
14. The trees, and (growths) that are like trees, the plants and the herbs as well; two-footed and four-footed creatures do I impel, that they shall slay yonder army!
15. The Gandharvas and Apsaras, the serpents and the gods, holy men and (deceased) Fathers, the visible and invisible (beings), do I impel, that they shall slay yonder army!
16. Scattered here are the fetters of death; when thou steppest upon them thou shalt not escape! May this hammer slay (the men) of yonder army by the thousand!
17. The gharma (sacrificial hot drink) that has been heated by the fire, this sacrifice (shall) slay thousands! Do ye, Bhava and Sarva, whose arms are mottled, slay yonder army!
18. Into the (snare of) death they shall fall, into hunger, exhaustion, slaughter, and fear! O Indra and Sarva, do ye with trap and net slay yonder army!
19. Conquered, O foes, do ye flee away; repelled by (our) charm, do ye run! Of yonder host, repulsed by Brihaspati, not one shall be saved!
20. May their weapons fall from their (hands), may they be unable to lay the arrow on (the bow)! And then (our) arrows shall smite them, badly frightened, in their vital members!
21. Heaven and earth shall shriek at them, and the atmosphere, along with the divine powers! Neither aider, nor support did they find; smiting one another they shall go to death!
22. The four regions are the she-mules of the god's chariot, the purodâsas (sacrificial rice-cakes) the hoofs, the atmosphere the seat (of the wagon). Heaven and earth are its two sides, the seasons the reins, the intermediate regions the attendants, Vâk (speech) the road.
23. The year is the chariot, the full year is the body of the chariot, Virâg, the pole, Agni the front part of the chariot. Indra is the (combatant) standing on the left of the chariot, Kandramas (the moon) the charioteer.
24. Do thou win here, do thou conquer here, overcome, win, hail! These here shall conquer, those yonder be conquered! Hail to these here, perdition to those yonder! Those yonder do I envelop in blue and red!
2. May the rotten rope, wafting itself against yonder army, turn it into a stench. When the enemies see from afar our smoke and fire, fear shall they lay into their hearts!
3. Tear asunder those (enemies), O asvattha (ficus religiosa), devour (khâda) them, O! khadira (acacia catechu) in lively style! Like the tâgadbhanga (ricinus communis) they shall be broken (bhagyantâm), may the vadhaka (a certain kind of tree) slay them with his weapons (vadhaih)!
4. May the knotty âhva-plant put knots upon yonder (enemies), may the vadhaka slay them with his weapons! Bound up in (our) great trap-net, they shall quickly be broken as an arrow-reed!
5. The atmosphere was the net, the great regions (of space) the (supporting) poles of the net: with these Sakra (mighty Indra) did surround and scatter the army of the Dasyus.
6. Great, forsooth, is the net of great Sakra, who is rich in steeds: with it infold thou all the enemies, so that not one of them shall be released!
7. Great is the net of thee, great Indra, hero, that art equal to a thousand, and hast hundredfold might. With that (net) Sakra slew a hundred, thousand, ten thousand, a hundred million foes, having surrounded them with (his) army.
8. This great world was the net of great Sakra: with this net of Indra I infold all those (enemies) yonder in darkness,
9. With great dejection, failure, and irrefragable misfortune; with fatigue, lassitude, and confusion, do I surround all those (enemies) yonder.
10. To death do I hand them over, with the fetters of death they have been bound. To the evil messengers of death do I lead them captive.
11. Guide ye those (foes), ye messengers of death; ye messengers of Yama, infold them! Let more than thousands be slain; may the club of Bhava crush them!
12. The Sâdhyas (blessed) go holding up with might one support of the net, the Rudras another, the Vasus another, (Still) another is upheld by the Âdityas.
13. All the gods shall go pressing from above with might; the Angiras shall go on the middle (of the net), slaying the mighty army!
14. The trees, and (growths) that are like trees, the plants and the herbs as well; two-footed and four-footed creatures do I impel, that they shall slay yonder army!
15. The Gandharvas and Apsaras, the serpents and the gods, holy men and (deceased) Fathers, the visible and invisible (beings), do I impel, that they shall slay yonder army!
16. Scattered here are the fetters of death; when thou steppest upon them thou shalt not escape! May this hammer slay (the men) of yonder army by the thousand!
17. The gharma (sacrificial hot drink) that has been heated by the fire, this sacrifice (shall) slay thousands! Do ye, Bhava and Sarva, whose arms are mottled, slay yonder army!
18. Into the (snare of) death they shall fall, into hunger, exhaustion, slaughter, and fear! O Indra and Sarva, do ye with trap and net slay yonder army!
19. Conquered, O foes, do ye flee away; repelled by (our) charm, do ye run! Of yonder host, repulsed by Brihaspati, not one shall be saved!
20. May their weapons fall from their (hands), may they be unable to lay the arrow on (the bow)! And then (our) arrows shall smite them, badly frightened, in their vital members!
21. Heaven and earth shall shriek at them, and the atmosphere, along with the divine powers! Neither aider, nor support did they find; smiting one another they shall go to death!
22. The four regions are the she-mules of the god's chariot, the purodâsas (sacrificial rice-cakes) the hoofs, the atmosphere the seat (of the wagon). Heaven and earth are its two sides, the seasons the reins, the intermediate regions the attendants, Vâk (speech) the road.
23. The year is the chariot, the full year is the body of the chariot, Virâg, the pole, Agni the front part of the chariot. Indra is the (combatant) standing on the left of the chariot, Kandramas (the moon) the charioteer.
24. Do thou win here, do thou conquer here, overcome, win, hail! These here shall conquer, those yonder be conquered! Hail to these here, perdition to those yonder! Those yonder do I envelop in blue and red!
Om Tat Sat
(Continued
..)
My
humble salutations to Swamyjis, Philosophic scholars , dharmicscriptures dot
org
for the
collection)
0 comments:
Post a Comment