Friday, January 17, 2014

Mananamala (GARLAND OF MIND FLOWERS) -3

















Mananamala
(GARLAND OF MIND FLOWERS)
 Compiled by
Swami Bhoomananda Tirtha





Bhaja govindaà bhaja govindaà
Bhaja govindaà müòha-mate
Saàpräpte san-nihite käle
Na hi na hi rakñati òukåï-karaëe
Worship and praise Govinda, worship and praise
Govinda; worship Govinda, O you, of poor wit.
When the God of Death is nearing, never indeed,
never surely, does protect the indulgence in
grammar---the study of süträs like òukåïkaraëe!


Bhagavad-gétä kiïcid-adhétä
Gaìgäjala-lava-kaëikä pétä
Sakådapi yena muräri-samarcä
Tasya yamaù kià kurute carcä
If Bhagavad-Gita has been studied a little, a drop of
the water of Ganges taken in, the worship of Lord
Kåñëa done but once indeed, can the God of Death
ever discuss his affairs (the issue of taking him away
prematurely or in distressing ways)?
132

Kastvaà ko'haà kuta äyätaù
Kä me janané ko me tätaù
Iti pari-bhävaya sarvam-asäraà
Viçvaà tyaktvä svapna-vicäraà
Who are you? Who am I? Whence have I come? Who is
my mother? Who is my father? Finding everything to
be non-essential and hollow, like the things activated in
dream, reflect upon soundly like this, bidding good-bye
to the world.
133

Kurute gaìgä-sägara-gamanaà
Vrata-paripälanam-athavä dänaà
Jïäna-vihéne sarvam-anena
Muktir-bhavati na janma-çatena
No matter whether one treks to the holy
Gaìgäsägar, (the source of the Ganges) preserves
vows or gives away gifts; in the absence of true
spiritual wisdom, liberation will not accrue to him
even in a hundred lives.
134

Geyaà gétä-näma-sahasraà
Dhyeyaà çré-pati-rüpam-ajasraà
Neyaà saj-jana-saìge cittaà
Deyaà déna-janäya ca vittaà
Sing aloud the thousand Names of the Lord and
also the Bhagavad Gétä; meditate continuously upon
the form of Lord Viñëu; lead the mind to association
with wise and saintly people; give away wealth for
the sake of the poor.
 .
Durlabhaà trayam-evaitat
Devänugraha-hetukaà
Manuñyatvaà mumukñutvaà
Mahä-puruña-saàçrayaù
To be born a human being, to be inspired by the
urge for getting liberation, and then to be able to
obtain the loving protection from a Great Saint,
these three, derived only through the blessing of
God, are indeed rare.
136

Labdhvä kathaïcin-nara-janma durlabhaà
Taträpi puàstvaà çruti-pära-darçanaà
Yastv-ätma-muktau na yateta müòha-dhéù
Sa hyätmahä svaà vinihantyasad-grahät
Somehow having gained the rare human birth and
in that too, manhood, what more, an insight into the
Scriptures and the goal they set forth, he, who, due
to sheer foolishness, does not strive for liberation
himself, is a murderer of his Self, for he kills himself
by holding on to the things fleeting and trifling.
 .
Çäntä mahänto nivasanti santo
Vasantaval-loka-hitaà carantaù
Térëäù svayaà bhéma-bhavärëavaà janänahetunä-
anyän-api tärayantaù
There indeed live the greatly noble people, with
quietened minds, cherishing the highest ideals,
distributing, like the wind of the spring season, the
good of the world. Having themselves crossed the
dreadful sea of worldly life, they are impelled to
taking, without any specific cause, the others, too,
across.

Ayaà svabhävaù svata eva yat-paraÇramäpanoda-
pravaëaà mahätmanäà
Sudhäàçu-reña svayam-arka-karkaça-
Prabhä-bhi-taptäm-avati kñitià kila
This habit, namely, relieving the stress and strain of the
others, is characteristic of the high-souled (Mahätmäs)!
Does not the moon, by its cool and soothing rays, relieve
the earth, scorched all day long by the exceedingly hot rays
of the sun?

Viçuddha-satvasya guëäù prasädaù
Svätmänubhütiù paramä praçäntiù
Tåptiù praharñaù paramätma-niñöhä
Yayä sad-änanda-rasaà samåcchati
The expressions of pure sattva are cheerfulness of
disposition, experience of the Self, profound peace,
contentment, jubilance, paramätma-niñtha (the
wholesome abidance in the truth of the Self) by virtue
of which is begotten the taste of bliss continuously.

Atéva sükñmaà paramätma-tatvaà
Na sthüla-dåñöyä pratipattum-arhati
Samädhinä-atyanta susükñma-våttinä
Jïätavyam-äryair-ati-çuddha-buddhibhiù
The essence and truth of the paramätma are extremely
subtle and hence by the gross-seeing vision it cannot be
apprehended. Only by the noble ones, whose intelligence
is exceedingly pure and sublime, is it to be known, through
the help of the mind’s composure and inward absorption,
in which its function becomes exceedingly fine and subtle.
 .
Nirvikalpaka-samädhinä sphuöaà
Svätma-tatvam-avagamyate dhåuvaà
Na-anyathä calatayä mano-gateù
Pratyayäntara-vimiçritaà bhavet
By nirvikalpa samädhi is the truth and essence of one’s
own Self perceived definitely and clearly. Or else, if the
mind is allowed to be in a state of flux, it is apt to get
mingled with other object-associations.

Sädhubhiù püjya-mäne'-asmin-péòyamäne'-
pi durjanaiù
Sama-bhävo bhaved-yasya sa
jévan-mukta-lakñaëaù
When adored by the good people and disparaged
by the bad ones, he, for whom prevails an equal
outlook, is the one bearing the jévanmuktacharacteristics.

Kastäà para-änanda-rasänubhütiàutsåjya
çünyeñu rameta vidvän
Candre mahählädini dépyamäne
Citrendum-älokayituà ka icchet
Who, being wise, will, after leaving aside that
transcendental state of bliss, delight in the vainful
objects of the world? While the moon, exceedingly
delightful, is shining visibly above, who will aspire
to look at the painted image of it?

Na khidyate no viñayaiù pramodate
Na sajjate näpi virajyate ca
Svasmin sadä kréòati nandati svayaà
Nirantar-änanda-rasena tåptaù
He is not vexed or unduly delighted by the objects of
the senses; nor is he attached to or detached from
them. Always sporting and exulting, all by himself, in
his own Self, he remains contented by virtue of the
taste of bliss springing forth unhinderedly

Digaàbaro väpi ca säàbaro vä
Tvagaàbaro väpi cidaàbarasthaù
Unmattavadväpi ca bälavad-vä
Piçäcavad-väpi carati-avanyäà
With space as the apparel to cover the body or
putting on some piece of cloth, or may be wearing
the bark of a tree, nevertheless rooted well in the
inward realm of Consciousness (cidäkäçä); he
rambles on this earth looking like a child, or one off
his wits, or even like a ghoul.

Kvacin-müòho vidvän kvacidapi mahäräja-vibhavaù
Kvacid-bhräntaù saumyaù kvacid-ajagaräcära-kalitaù
Kvacit-pätrébhütaù kvacid-avamataù kväp-yaviditaù
Caratyevaà präjïaù satata-paramänanda-sukhitaù
At times a fool or a thundering scholar, sometimes with great
royal elegance; rarely a mad man, now soft and composed; at
times lying motionless like a python; at other times respected
and worshipped, yet at other times spurned mercilessly; thus
indeed does the Knower move about, enjoying all through the
unique happiness of supreme measure.

Prärabdha-karma-pari-kalpita-väsanäbhiù
Saàsärivac-carati bhuktiñu mukta-dehaù
Siddhaù svayaà vasati säkñivad-atra tüñëéà
Cakrasya mülam-iva kalpa-vikalpa-çünyaù
Due to the momentum of desires engendered by the actions
performed before this birth, the one liberated, while yet living,
takes to the objects of the world apparently like the one bound
and active; but being one of perfection, he lives in the world by
himself, as a mere witness, mute and unreacting, as does the pivot
of a wheel, devoid of creative as well as distractive imaginations.

Päñäëa-våkña-tåëa-dhänya-kaòaìkar-ädyä
Dagdhä bhavanti hi mådeva yathä tathaiva
Dehendriyäsu mana ädi samasta-dåçyaà
Jïänägni-dagdham-upayänti parätma-bhävaà
The manner in which stone, tree, grass, paddy, husk, etc., on
getting burnt, get transformed uniformly to mere earth, in the
same way the body, senses, life-forces, mind, etc., nay the whole
range of the visibles, on getting treated by the fire of Selfknowledge,
are turned into the Supreme Self itself.

Äkäçaval-lepa-vidürago'haà
Ädityavad-bhäsya-vilakñaëo'haà
Ahäryavan-nitya-viniçcalo'haà
Ambodhivat-pära-vivarjito'haà
Like the broad and deep space, I am free of all taints; like
the sun aloft I am different from all the things illumined
or cognized; like the mountain I am always motionless;
like the seas I am devoid of any boundary or limit.

Nimittaà manaç-cakñur-ädi-pravåttau
Nirasta-akhilopädhir-äkäça-kalpaù
Ravir-loka-ceñöä-nimittaà yathä yaù
Sa nityopalabdhi-svarüpo'ham-ätmä
I am the Ätma which reveals itself incessantly, which is
the cause for the activities of the mind, eye, etc., but
which is devoid of all limiting adjuncts (upädhis), hence
pure like the sky, and which is the foundation for our
entire life and activity, as is Ravi, the Sun, the foundation
for all world activity.

Mukhä-bhäsako darpaëe dåçya-mäno
Mukhatvät-påthaktvena naivästi vastu
Cidäbhäsako dhéñu jévo'pi tadvat
Sa nityopalabdhi-svarüpo'ham-ätmä
Just as the face produced by the mirror as a reflection has no
existence separate from the real face, there is no real existence of
the jévas (embodied souls), which are no more than reflections
of the cit (Consciousness) produced by numerous buddhés. The
self-revealing substance, the Ätmä, which is the one source from
which all these reflections emanate, am I.

Manaçcakñur-äder-viyuktaù svayaà yo
Manaç-cakñur-äder-manaç-cakñurädiù
Manaç-cakñur-äder-agamya-svarüpaù
Sa nityopalabdhi-svarüpo'ham-ätmä
I am that single Ätma, the ever-abiding Consciousness,
which is the mind, eye, etc. of the mind, eye, etc., but
which is ever dissociated from the mind, eye, etc.,
which has a nature inaccessible to the mind, eye, etc.

Samasteñu vastuñ-vanusyütam-ekaà
Samastäni vastüni yaà na spåçanti
Viyad-vat-sadä çuddham-accha-svarüpaà
Sa nityopalabdhi-svarüpo'ham-ätmä
I am the ever-shining Consciousness, the Ätmä, which is
ever-pure and taintless like the sky and which, hence,
though existing interpenetrating the entire things of the
world, the latter (the things) do not touch the least.

Dåñöä nänä cäru-deçäs-tataù kià
Puñöäç-ceñöä bandhu-vargä-stataù kià
Nañöaà daridryädi-duùkhaà tataù kià
Yena svätmä naiva säkñät-kåto'-abhüt
Visit any number of places of your choice; look after all
your dear ones and relatives; by hard effort even
eliminate poverty from your midst. Even then life’s
purpose will not be fulfilled as long as direct realization
of the Self is not had.

Snäta-stérthe jahnu-jädau tataù kià
Dänaà dattaà dvyañöa-saìkhyaà tataù kià
Japtäù manträù koöiço vä tataù kià
Yena svätmä naiva säkñät-kåto'-abhüt
Taking regular bath in the holy Ganges, the giving of
numerous gifts to many, the chanting in crores of a host
of manträs, all these can be of no avail to one if he is
unable to gain direct experience of the Self within.
Kià jyotistava bhänumän-ahani me rätrau
pradépädikaà
Syäd-evaà ravi-dépa-darçana-vidhau kià jyotiräkhyähi
me
Cakñustasya nimélanädi-samaye kià dhér-dhiyo
darçane
Kià taträham-ato bhavän paramakaà jyoti-stad-asmi
prabho
What is the source of light for you? It is to me, during the day,
the lofty sun, at night, the lamp and the like. Let it be so. In
seeing the sun and the lamp, what is the source of light,
illumination? Tell me that. O, that is the eye, my own! What
then, when that (the eye) is closed? O, it is the intelligence
(within the body)! All right. What reveals, then, the intelligence,
its own existence and function? Ah, coming to that, it is my own
being, the ‘I’! Well, your own Self, is then the supreme
brilliance, the ultimate light, the first and the last source of
illumination! It is not? Yes, O Lord, it is so. ‘I am’.
Dayäluà guruà brahmaniñöhaà praçäntaà
Samärädhya matyä vicärya svarüpaà
Yad-äpnoti tatvaà nididhyäsya vidvän
Paraà brahma nityaà tad-eväham-asmi
The truth which is experienced by the wise by taking
recourse to meditation, after duly worshipping the
Guru, who is kind and established firmly in Brahman,
and further by doing vichara on one’s own nature; that
eternal supreme Brahman am I.

Yad-ajïänato bhäti viçvaà samastaà
Vinañöaà ca sadyo yad-ätma-prabodhe
Mano-väg-atétaà viçuddhaà vimuktaà
Paraà brahma nityaà tad-eväham-asmi
I am that eternal Brahman, the Supreme, due to the
ignorance about which shines this whole universe, on
the dawning of the Knowledge of which the universe
dissolves in itself and whose abode is beyond the ken of
the mind and word and which is holy and free.

Divi bhümau tathäkäçe
Bahir-antaçca me vibhuù
Yo vibhäti-avabhäsätmä
tasmai sarvätmane namaù
In the heavens, upon the earth, likewise in the
surrounding and interpenetrating space, also outside as
well as inside me, that all-becoming Presence, who
shines, by His own self-revealing nature; to Him, the
all-Self, be this prostration.

Pürëe manasi sampürëaà
Jagat-sarvaà sudhä-dravaiù
Upänad-güòha-pädasya
nanu carmäs-tridhaiva bhüù
When the mind becomes full (pürëa), with that
becomes laden the entire world with the flow of nectar.
For one who walks with leather-made slippers covering
his feet, are not the three worlds a continuous stretch of
leather sheet?

Sémänaà sarva-duùkhänäà
äpadäà koçam-uttamaà
Béjaà saàsära-våkñäëäà
Prajïä-mändyaà vinäçayet
Aviveka (lack of discrimination) is the breeding ground
for all miseries, a storehouse for all dangers, and the
seed of the tree of worldliness. First and foremost you
have to destroy it.

Na daivaà na ca karmäëi
na dhanäni na bändhaväù
Çaraëaà bhava-bhétänäà
Sva-prayatnäd-åte nåëäà
Not God, not rituals, neither riches, nor relatives; none
indeed can be of any source of refuge for those afflicted by
worldly life. The only source, if at all, is their own
intelligent efforts (sva-prayatna).

Nähaà brahmeti saìkalpätsudåòhät
baddhyate manaù
Sarvaà brahmeti saìkalpätsudåòhän-
mucyate hi tat
Mind courts bondage by imagining ‘I am not the
Sentient Spirit’. The same mind attains freedom by
imagining, with feeling and realism, ‘everything is
indeed the Sentient Spirit (Brahman)’.

Sundaryä nijayä buddhyä
Prajïayaiva vayasyayä
Padam-äsädyate räma
Na näma-kriyayä-nyayä
One’s own handsome intellect and one’s trusted friend,
namely discrimination – with the help of these two
alone does man, O Räma, reach the ultimate abode. Not
through (the chanting of) Names, nor through rituals
and the like.

Ayaà bandhur-ayaà neti gaëanä laghu-cetasäà
Udära-caritänäà tu vasudhaiva kuöuàbakaà
‘This one is my friend, this one is not’, only one with a
contracted (narrow) mind will have a differential
outlook like this. For the noble and the high-souled, the
entire world will indeed be their family.

Paçyämi yan-nayana-raçmibhir-indriyair-vä
Cittena ceha hi tad-aìga na kiïcid-eva
Paçyämi tad-virahitaà tu na kiïcid-antaù
Paçyämi samyag-iti nätha cirodayämi
O Lord, I see that everything perceived by the senses or
conceived by the mind is really nothing. But something I see
very clearly within myself, which refutes the grasp of the senses
and the mind. This inner thing constitutes the completeness of
vision. It is again that which makes me look bright and pleasing,
like the full moon.

Saìkalpa-jäla-kalanaiva jagat-samagraà
Saìkalpa-jäla-kalanät-tu mano-viläsaù
Saìkalpa-jäla-malam-utsåja nirvikalpa-
Mäçritya niçcaya-maväpnuhi räma çäntià
The whole world is an extension of your imagination. The
delight, depression and fulfillment you beget is also a result of
your mind’s imagination. Enough of this snare of imagination,
O Rama. Bid good-bye to it and seek the state free of
imagination and attain surely the quietitude within.

Yävat-sarvaà na san-tyaktaà
Tävad-ätmä na labhyate
Sarva-vastu-parityäge
Çeña ätmeti kathyate
As long as everything (objects) is not renounced,
the Self is not gained. When everything stands
abandoned (inwardly), the remainder found is
said to be the Self.

Bandho hi väsanä-bandho
Mokñaù syät väsanä-kñayaù
Väsanäà tvaà parityajya
Mokñärthitvam-api tyaja
Desires of the mind are what go by the name of
bondage. Liberation verily consists in the
attenuation of desires. Therefore, O Rama, abandon
all desires and thereafter cast aside even the
yearning for liberation. (Then it is that you become
liberated).

Pürvaà manaù samuditaà paramätma-tatvät -
Tenä-tataà jagadidaà sva-vikalpa-jälaiù
Çünyena çünyam-iva tena yathäàbareëa
Nélatvam-ullasati cärutarä-bhidhänaà
Mind was the first thing to emerge from the Paramätmä. By the
mind is permeated this whole world, by virtue of its own
sankalpäs (creative working). From the colourless space evolves
the extended sky, which then shines forth as blue, colourful and
handsome. Similarly is the mind’s evolution, and also the
world’s.
 .
Saìkalpa-saìkñaya-vaçät galite tu citte
Saàsära-moha-mihikä galitä bhavanti
Çuddhaà vibhäti çaradéva kham-ägatäyäà
Cinmätram-ekam-ajam-ädyam-anantam-antaù
When the mind falls off due to the attenuation of desires, the
delusions and allurements called the world also fall off. Then
will reign the benign spiritual presence – the single, unborn,
primordial, endless caitanya (pure Consciousness) – in its own
natural holiness, as does the sky when arrives the autumn
season.

Sarva-saìkalpa-saà-çäntau
Praçänta-ghana-väsanaà
Na kiïcid-bhävanäkäraà
Tad-brahma paramaà viduù
The quietitude, which clothes sankalpäs when the
gross desires decline and attenuate by themselves,
leads to a state in which no deliberate imagination
or thought of any kind is fostered. That state of
extinction, distinct for its indistinctness, is the
Supreme Truth, the Reality; so say the wise.

Sarvä-téta-padä-laàbé
Pürëendu-çiçiräçayaù
Nodvegé na ca tuñöätmä
Saàsäre nävasédati
Focussing your attention always on the supra-worldly
abode, possessing a mind as graceful and auspicious as
the full moon, neither revolting nor rejoicing; he who
lives thus is not tormented by worldly life.

Näbhi-nandati na dveñöi
Na çocati na käìkñati
Éhitä-néhitair-muktaù
Saàsäre na-avasédati
He who neither appreciates nor deprecates, neither
grieves nor desires, and is also free from iñtäniñtäs
(desirables and undesirables), never gets pained or
afflicted by the worldly life.

Antaù-san-tyakta-sarväço
Vétarägo viväsanaù
Bahiù sarva-samäcäro
Loke vihara räghava
Live, O Räma, sportfully in the world, by abandoning
inwardly all kinds of desires, transcending by that the
strangle-hold of ambition and rising above the usual
worldly motivations, though outwardly given to all
the healthy practices and formalities appropriate to
one like you.

Udära-peçaläcäraù
Sarvä-cärä-nuvåttimän
Antaù sarva-parityägé
Loke vihara räghava
Conducting yourself with grace and softness,
conforming to the religious and cultural standards
which guide society, but inwardly freeing your mind
from the binding hold of everything, live in the
world, O Räma, effortlessly and with joy.

Deha-buddhyä tu däso'smi
Jéva-buddhyä tvad-aàçakaù
Ätma-buddhyä tvam-evähaà
Iti me niçcitä matiù
The thought of the body makes me your loving servant.
The reflection on the Spirit in the body leads me to feel
that I am a part of You. On still deeper introspection
about the essential nature of my being, viz. the Self, I
realize I am your very Self. Three-fold thus is my
conclusion.
(Attributed to Sri Hanumän)

Lokäntare vätra guhäntare vä
Térthäntare karma-paraàparäntare
Çästräntare näst-yanu-paçyatämiha
Svayaà paraà brahma vicäryamäëe
The Reality (God) does not abide in the other world
or in the caves here; nor is it in the holy spots and
rivers. It is neither available in the multitude of
rituals nor in the mere learning of the Scriptures.
Right here, within the body, is It to be apprehended,
solely by means of vicära (enquiry) done upon the
Supreme Brahman.

Pratyak-brahma-vicärya-pürvam-ubhayorekatva-
bodhädvinä
Kaivalyaà puruñasya sidhyati parabrahmätmatä-
lakñaëaà
Na snänair-api kértanair-api japairn-no kåcchracändräyaëaiù
No väpyadhvara-yajïa-däna-nigamair-nno
mantra-tantrairapi
For man, kaivalya (mokña) will not result except by doing vicära
about the nature of Atman and Brahman and thereby realizing
that the two are in reality the same in substance. It cannot be had
by holy baths, loud recitations, silent mutterings, the vows of
kåcchra and cändräyaëa, the different types of yajïäs, the giving
of gifts, the study of Vedas, the chanting of manträs or the
performance of mudräs. For, the essence and fruition of kaivalya
consists in experiencing the oneness of the Atman and
Brahman.

Janmä-neka-çatais-sadädara-yujä bhaktyä
sam-ärädhito
Bhaktair-vaidika-lakñaëena vidhinä santuñöa
éçaù svayaà
Säkñäc-chréguru-rüpam-etya kåpayä
dåg-gocaraù san prabhuù
Tatvaà sädhu vibodhya tärayati
tän saàsära-duùkhärëavät
When the Lord is pleased by means of the elaborate and
traditional ways of worship pursued by earnest devotees
with adequate purity and piety over several hundreds of
lives, He, out of His volition, assumes the form of the Guru
and, moved by compassion, stands visibly before the
seekers. By explaining variously to them the subtle nature
of the Supreme Truth and making them realize the secrets,
He takes them safely across the sea of worldly afflictions.

Dåñöänto naiva dåñöaù tribhuvana-jaöhare
sad-guror-jïänadätuù
Sparçaç-cet-tatra kalpyaù sa nayati yad-aho
svarëatäm-açma-säraà
Na sparçatvaà tathäpi çrita-caraëa-yuge
sad-guruù svéyaçiñye
Svéyaà sämyaà vidhatte bhavati nir-upamaù
tena vä'laukiko'pi
The example to illustrate the role which the Sat-guru, who
imparts spiritual wisdom, plays is hardly found in all the three
worlds. If the instance of ‘touch’ is considered, does not the
philosopher’s stone, on touching a piece of iron, convert it into
gold? No, it falls short of our requirement. What the Sat-guru
does with his disciple implies far more than such a magic touch.
He infuses into the çiñya the unique benefit of equalness with
Himself. Their interaction, devoid of any exemplar for this
reason, is therefore strictly unworldly, nay, supra-worldly.

Etan-manomayaà cakraà
Mayä såñöaà visåjyate
Yaträ-sya çéryate nemé
Sa deça-stapasaù çubhaù
This wheel made by me out of the mind (mind-substance) is
being projected, released, reaching where, which spot, its felly
(the rim of a wheel) gets worn out and disabled, that place is the
most suited for tapas. (When the mind, set to motion by the
spokes of thoughts, gets tired by thinking, to find itself unable
to move any more, like the worn out wheel disabled and falling,
then indeed will result the best of austerity, its fruition,
conducive to the highest religious and spiritual good).
Brahmä to Närada

Karma-yajïa-sahasrebhyas-tapo-yajïo viçiñyate
Tapo-yajïa-sahasrebhyo japa-yajïo viçiñyate
Japa-yajïa-sahasrebhyo dhyäna-yajïo viçiñyate
Dhyäna-yajïät-paro nästi dhyänaà jïänasya lakñaëaà
Tapo-yajïa (the sacrifices in the nature of austerity
and discipline) is more effective than Karma-yajïa
(rituals and ceremonies). Japa-yajïa far excels
hundreds of such tapo-yajïas. Superior still to
hundreds of Japa-yajïäs is dhyäna-yajïa (practice of
meditation). Nothing is more effective than
meditation. Dhyäna alone is the sure feature
expressive of wisdom.
Dhairyaà yasya pitä kñamä ca janané
çäntiç-ciraà gehiné
Satyaà sünur-ayaà dayä ca bhaginé
bhrätä manaù-saàyamaù
Çayyä bhümi-talaà diço'-pi vasanaà
jïänämåtaà bhojanaà
Ete yasya kuöuàbino vada sakhe
kasmäd-bhayaà yoginaù
With fortitude his father, patience his mother, calmness the
house-mistress, truthfulness his son, compassion the sister,
mind-restraint his brother, the earth’s own surface his bed,
the four directions his dress and the nectar afforded by
wisdom his food; for that yogi, who lives with such a set of
relatives, wherefrom can fear arise?


Tyaktvä viñëu-prasädät svagåha-pati-sutän
bandhu-vargän samastän
Gatvä mokña-prasiddhyai guruvaranikaöe
putri-bhävena bhaktyä
Labdhvä taträtma-siddhià punarapi
janané-bhävamäçliñya samyak
Nétvä sac-chiñya-varyän vijayati
sulabhä-devi-varyä guëäòhyä
Empowered by the blessings of Vishnu, leaving the entire
host of relations including home, husband and children, and
bent on attaining Moksha, going to the presence of the Great
Teacher, motivated by the love and piety engendered by the
thought of daughterhood; on begetting there (in that
Presence) the desired measure of self-fulfilment, and
embracing, therefore, the position of mother once again; lives
gloriously the adorable Sulabhä Devi, endowed with
elegance born of excellent qualities, protecting and guiding
the disciples and seekers.


Hariù Oà Tat Sat
Brahmavid Äpnoti Paraà
Sarvaà Brahma-mayaà Jagat
Hariù Om Tat Sat
Knower of Truth attains the Supreme.
Everything and all, this universe is laden
with Brahman.





Om Tat Sat
                                                        
(End)


(My humble salutations to the lotus feet of H H Swami Bhoomananda Tirtha ji  for the collection)

0 comments:

Post a Comment