Mananamala
(GARLAND OF MIND FLOWERS)
Compiled by
Swami Bhoomananda Tirtha
Bhaja govindaà bhaja
govindaà
Bhaja govindaà müòha-mate
Saàpräpte san-nihite käle
Na hi na hi rakñati
òukåï-karaëe
Worship and praise
Govinda, worship and praise
Govinda; worship Govinda,
O you, of poor wit.
When the God of Death is
nearing, never indeed,
never surely, does
protect the indulgence in
grammar---the study of
süträs like òukåïkaraëe!
Bhagavad-gétä
kiïcid-adhétä
Gaìgäjala-lava-kaëikä
pétä
Sakådapi yena
muräri-samarcä
Tasya yamaù kià kurute
carcä
If Bhagavad-Gita has been
studied a little, a drop of
the water of Ganges taken
in, the worship of Lord
Kåñëa done but once
indeed, can the God of Death
ever discuss his affairs
(the issue of taking him away
prematurely or in
distressing ways)?
132
Kastvaà ko'haà kuta
äyätaù
Kä me janané ko me tätaù
Iti pari-bhävaya
sarvam-asäraà
Viçvaà tyaktvä
svapna-vicäraà
Who are you? Who am I?
Whence have I come? Who is
my mother? Who is my
father? Finding everything to
be non-essential and
hollow, like the things activated in
dream, reflect upon
soundly like this, bidding good-bye
to the world.
133
Kurute
gaìgä-sägara-gamanaà
Vrata-paripälanam-athavä
dänaà
Jïäna-vihéne sarvam-anena
Muktir-bhavati na
janma-çatena
No matter whether one
treks to the holy
Gaìgäsägar, (the source
of the Ganges) preserves
vows or gives away gifts;
in the absence of true
spiritual wisdom,
liberation will not accrue to him
even in a hundred lives.
134
Geyaà gétä-näma-sahasraà
Dhyeyaà
çré-pati-rüpam-ajasraà
Neyaà saj-jana-saìge
cittaà
Deyaà déna-janäya ca
vittaà
Sing aloud the thousand
Names of the Lord and
also the Bhagavad Gétä;
meditate continuously upon
the form of Lord Viñëu;
lead the mind to association
with wise and saintly
people; give away wealth for
the sake of the poor.
.
Durlabhaà trayam-evaitat
Devänugraha-hetukaà
Manuñyatvaà mumukñutvaà
Mahä-puruña-saàçrayaù
To be born a human being,
to be inspired by the
urge for getting
liberation, and then to be able to
obtain the loving protection
from a Great Saint,
these three, derived only
through the blessing of
God, are indeed rare.
136
Labdhvä
kathaïcin-nara-janma durlabhaà
Taträpi puàstvaà
çruti-pära-darçanaà
Yastv-ätma-muktau na
yateta müòha-dhéù
Sa hyätmahä svaà
vinihantyasad-grahät
Somehow having gained the
rare human birth and
in that too, manhood,
what more, an insight into the
Scriptures and the goal
they set forth, he, who, due
to sheer foolishness,
does not strive for liberation
himself, is a murderer of
his Self, for he kills himself
by holding on to the
things fleeting and trifling.
.
Çäntä mahänto nivasanti
santo
Vasantaval-loka-hitaà
carantaù
Térëäù svayaà bhéma-bhavärëavaà
janänahetunä-
anyän-api tärayantaù
There indeed live the
greatly noble people, with
quietened minds,
cherishing the highest ideals,
distributing, like the
wind of the spring season, the
good of the world. Having
themselves crossed the
dreadful sea of worldly
life, they are impelled to
taking, without any
specific cause, the others, too,
across.
Ayaà svabhävaù svata eva
yat-paraÇramäpanoda-
pravaëaà mahätmanäà
Sudhäàçu-reña
svayam-arka-karkaça-
Prabhä-bhi-taptäm-avati
kñitià kila
This habit, namely,
relieving the stress and strain of the
others, is characteristic
of the high-souled (Mahätmäs)!
Does not the moon, by its
cool and soothing rays, relieve
the earth, scorched all
day long by the exceedingly hot rays
of the sun?
Viçuddha-satvasya guëäù
prasädaù
Svätmänubhütiù paramä praçäntiù
Tåptiù praharñaù
paramätma-niñöhä
Yayä sad-änanda-rasaà
samåcchati
The expressions of pure
sattva are cheerfulness of
disposition, experience
of the Self, profound peace,
contentment, jubilance,
paramätma-niñtha (the
wholesome abidance in the
truth of the Self) by virtue
of which is begotten the
taste of bliss continuously.
Atéva sükñmaà
paramätma-tatvaà
Na sthüla-dåñöyä
pratipattum-arhati
Samädhinä-atyanta
susükñma-våttinä
Jïätavyam-äryair-ati-çuddha-buddhibhiù
The essence and truth of
the paramätma are extremely
subtle and hence by the
gross-seeing vision it cannot be
apprehended. Only by the
noble ones, whose intelligence
is exceedingly pure and
sublime, is it to be known, through
the help of the mind’s
composure and inward absorption,
in which its function
becomes exceedingly fine and subtle.
.
Nirvikalpaka-samädhinä
sphuöaà
Svätma-tatvam-avagamyate
dhåuvaà
Na-anyathä calatayä
mano-gateù
Pratyayäntara-vimiçritaà
bhavet
By nirvikalpa samädhi is
the truth and essence of one’s
own Self perceived
definitely and clearly. Or else, if the
mind is allowed to be in
a state of flux, it is apt to get
mingled with other
object-associations.
Sädhubhiù
püjya-mäne'-asmin-péòyamäne'-
pi durjanaiù
Sama-bhävo bhaved-yasya
sa
jévan-mukta-lakñaëaù
When adored by the good
people and disparaged
by the bad ones, he, for
whom prevails an equal
outlook, is the one
bearing the jévanmuktacharacteristics.
Kastäà
para-änanda-rasänubhütiàutsåjya
çünyeñu rameta vidvän
Candre mahählädini
dépyamäne
Citrendum-älokayituà ka
icchet
Who, being wise, will,
after leaving aside that
transcendental state of
bliss, delight in the vainful
objects of the world?
While the moon, exceedingly
delightful, is shining
visibly above, who will aspire
to look at the painted
image of it?
Na khidyate no viñayaiù
pramodate
Na sajjate näpi virajyate
ca
Svasmin sadä kréòati
nandati svayaà
Nirantar-änanda-rasena
tåptaù
He is not vexed or unduly
delighted by the objects of
the senses; nor is he
attached to or detached from
them. Always sporting and
exulting, all by himself, in
his own Self, he remains
contented by virtue of the
taste of bliss springing
forth unhinderedly
Digaàbaro väpi ca säàbaro
vä
Tvagaàbaro väpi
cidaàbarasthaù
Unmattavadväpi ca
bälavad-vä
Piçäcavad-väpi
carati-avanyäà
With space as the apparel
to cover the body or
putting on some piece of
cloth, or may be wearing
the bark of a tree, nevertheless
rooted well in the
inward realm of
Consciousness (cidäkäçä); he
rambles on this earth
looking like a child, or one off
his wits, or even like a
ghoul.
Kvacin-müòho vidvän
kvacidapi mahäräja-vibhavaù
Kvacid-bhräntaù saumyaù
kvacid-ajagaräcära-kalitaù
Kvacit-pätrébhütaù
kvacid-avamataù kväp-yaviditaù
Caratyevaà präjïaù
satata-paramänanda-sukhitaù
At times a fool or a
thundering scholar, sometimes with great
royal elegance; rarely a
mad man, now soft and composed; at
times lying motionless
like a python; at other times respected
and worshipped, yet at
other times spurned mercilessly; thus
indeed does the Knower
move about, enjoying all through the
unique happiness of
supreme measure.
Prärabdha-karma-pari-kalpita-väsanäbhiù
Saàsärivac-carati
bhuktiñu mukta-dehaù
Siddhaù svayaà vasati
säkñivad-atra tüñëéà
Cakrasya mülam-iva
kalpa-vikalpa-çünyaù
Due to the momentum of
desires engendered by the actions
performed before this
birth, the one liberated, while yet living,
takes to the objects of
the world apparently like the one bound
and active; but being one
of perfection, he lives in the world by
himself, as a mere
witness, mute and unreacting, as does the pivot
of a wheel, devoid of
creative as well as distractive imaginations.
Päñäëa-våkña-tåëa-dhänya-kaòaìkar-ädyä
Dagdhä bhavanti hi mådeva
yathä tathaiva
Dehendriyäsu mana ädi
samasta-dåçyaà
Jïänägni-dagdham-upayänti
parätma-bhävaà
The manner in which
stone, tree, grass, paddy, husk, etc., on
getting burnt, get
transformed uniformly to mere earth, in the
same way the body,
senses, life-forces, mind, etc., nay the whole
range of the visibles, on
getting treated by the fire of Selfknowledge,
are turned into the
Supreme Self itself.
Äkäçaval-lepa-vidürago'haà
Ädityavad-bhäsya-vilakñaëo'haà
Ahäryavan-nitya-viniçcalo'haà
Ambodhivat-pära-vivarjito'haà
Like the broad and deep
space, I am free of all taints; like
the sun aloft I am
different from all the things illumined
or cognized; like the
mountain I am always motionless;
like the seas I am devoid
of any boundary or limit.
Nimittaà
manaç-cakñur-ädi-pravåttau
Nirasta-akhilopädhir-äkäça-kalpaù
Ravir-loka-ceñöä-nimittaà
yathä yaù
Sa
nityopalabdhi-svarüpo'ham-ätmä
I am the Ätma which
reveals itself incessantly, which is
the cause for the
activities of the mind, eye, etc., but
which is devoid of all
limiting adjuncts (upädhis), hence
pure like the sky, and
which is the foundation for our
entire life and activity,
as is Ravi, the Sun, the foundation
for all world activity.
Mukhä-bhäsako darpaëe
dåçya-mäno
Mukhatvät-påthaktvena
naivästi vastu
Cidäbhäsako dhéñu jévo'pi
tadvat
Sa
nityopalabdhi-svarüpo'ham-ätmä
Just as the face produced
by the mirror as a reflection has no
existence separate from
the real face, there is no real existence of
the jévas (embodied
souls), which are no more than reflections
of the cit
(Consciousness) produced by numerous buddhés. The
self-revealing substance,
the Ätmä, which is the one source from
which all these
reflections emanate, am I.
Manaçcakñur-äder-viyuktaù
svayaà yo
Manaç-cakñur-äder-manaç-cakñurädiù
Manaç-cakñur-äder-agamya-svarüpaù
Sa
nityopalabdhi-svarüpo'ham-ätmä
I am that single Ätma,
the ever-abiding Consciousness,
which is the mind, eye,
etc. of the mind, eye, etc., but
which is ever dissociated
from the mind, eye, etc.,
which has a nature
inaccessible to the mind, eye, etc.
Samasteñu
vastuñ-vanusyütam-ekaà
Samastäni vastüni yaà na
spåçanti
Viyad-vat-sadä
çuddham-accha-svarüpaà
Sa
nityopalabdhi-svarüpo'ham-ätmä
I am the ever-shining
Consciousness, the Ätmä, which is
ever-pure and taintless
like the sky and which, hence,
though existing
interpenetrating the entire things of the
world, the latter (the
things) do not touch the least.
Dåñöä nänä
cäru-deçäs-tataù kià
Puñöäç-ceñöä
bandhu-vargä-stataù kià
Nañöaà daridryädi-duùkhaà
tataù kià
Yena svätmä naiva
säkñät-kåto'-abhüt
Visit any number of
places of your choice; look after all
your dear ones and relatives;
by hard effort even
eliminate poverty from
your midst. Even then life’s
purpose will not be
fulfilled as long as direct realization
of the Self is not had.
Snäta-stérthe jahnu-jädau
tataù kià
Dänaà dattaà
dvyañöa-saìkhyaà tataù kià
Japtäù manträù koöiço vä
tataù kià
Yena svätmä naiva
säkñät-kåto'-abhüt
Taking regular bath in
the holy Ganges, the giving of
numerous gifts to many,
the chanting in crores of a host
of manträs, all these can
be of no avail to one if he is
unable to gain direct
experience of the Self within.
Kià jyotistava
bhänumän-ahani me rätrau
pradépädikaà
Syäd-evaà
ravi-dépa-darçana-vidhau kià jyotiräkhyähi
me
Cakñustasya
nimélanädi-samaye kià dhér-dhiyo
darçane
Kià taträham-ato bhavän
paramakaà jyoti-stad-asmi
prabho
What is the source of
light for you? It is to me, during the day,
the lofty sun, at night,
the lamp and the like. Let it be so. In
seeing the sun and the
lamp, what is the source of light,
illumination? Tell me
that. O, that is the eye, my own! What
then, when that (the eye)
is closed? O, it is the intelligence
(within the body)! All
right. What reveals, then, the intelligence,
its own existence and
function? Ah, coming to that, it is my own
being, the ‘I’! Well,
your own Self, is then the supreme
brilliance, the ultimate
light, the first and the last source of
illumination! It is not?
Yes, O Lord, it is so. ‘I am’.
Dayäluà guruà
brahmaniñöhaà praçäntaà
Samärädhya matyä vicärya
svarüpaà
Yad-äpnoti tatvaà
nididhyäsya vidvän
Paraà brahma nityaà
tad-eväham-asmi
The truth which is
experienced by the wise by taking
recourse to meditation,
after duly worshipping the
Guru, who is kind and
established firmly in Brahman,
and further by doing
vichara on one’s own nature; that
eternal supreme Brahman
am I.
Yad-ajïänato bhäti viçvaà
samastaà
Vinañöaà ca sadyo
yad-ätma-prabodhe
Mano-väg-atétaà viçuddhaà
vimuktaà
Paraà brahma nityaà
tad-eväham-asmi
I am that eternal
Brahman, the Supreme, due to the
ignorance about which
shines this whole universe, on
the dawning of the
Knowledge of which the universe
dissolves in itself and
whose abode is beyond the ken of
the mind and word and
which is holy and free.
Divi bhümau tathäkäçe
Bahir-antaçca me vibhuù
Yo vibhäti-avabhäsätmä
tasmai sarvätmane namaù
In the heavens, upon the
earth, likewise in the
surrounding and
interpenetrating space, also outside as
well as inside me, that
all-becoming Presence, who
shines, by His own
self-revealing nature; to Him, the
all-Self, be this
prostration.
Pürëe manasi sampürëaà
Jagat-sarvaà sudhä-dravaiù
Upänad-güòha-pädasya
nanu carmäs-tridhaiva
bhüù
When the mind becomes
full (pürëa), with that
becomes laden the entire
world with the flow of nectar.
For one who walks with
leather-made slippers covering
his feet, are not the
three worlds a continuous stretch of
leather sheet?
Sémänaà sarva-duùkhänäà
äpadäà koçam-uttamaà
Béjaà saàsära-våkñäëäà
Prajïä-mändyaà vinäçayet
Aviveka (lack of
discrimination) is the breeding ground
for all miseries, a
storehouse for all dangers, and the
seed of the tree of
worldliness. First and foremost you
have to destroy it.
Na daivaà na ca karmäëi
na dhanäni na bändhaväù
Çaraëaà bhava-bhétänäà
Sva-prayatnäd-åte nåëäà
Not God, not rituals,
neither riches, nor relatives; none
indeed can be of any
source of refuge for those afflicted by
worldly life. The only
source, if at all, is their own
intelligent efforts
(sva-prayatna).
Nähaà brahmeti
saìkalpätsudåòhät
baddhyate manaù
Sarvaà brahmeti
saìkalpätsudåòhän-
mucyate hi tat
Mind courts bondage by
imagining ‘I am not the
Sentient Spirit’. The
same mind attains freedom by
imagining, with feeling
and realism, ‘everything is
indeed the Sentient
Spirit (Brahman)’.
Sundaryä nijayä buddhyä
Prajïayaiva vayasyayä
Padam-äsädyate räma
Na näma-kriyayä-nyayä
One’s own handsome
intellect and one’s trusted friend,
namely discrimination –
with the help of these two
alone does man, O Räma,
reach the ultimate abode. Not
through (the chanting of)
Names, nor through rituals
and the like.
Ayaà bandhur-ayaà neti
gaëanä laghu-cetasäà
Udära-caritänäà tu
vasudhaiva kuöuàbakaà
‘This one is my friend,
this one is not’, only one with a
contracted (narrow) mind
will have a differential
outlook like this. For
the noble and the high-souled, the
entire world will indeed
be their family.
Paçyämi
yan-nayana-raçmibhir-indriyair-vä
Cittena ceha hi tad-aìga
na kiïcid-eva
Paçyämi tad-virahitaà tu
na kiïcid-antaù
Paçyämi samyag-iti nätha
cirodayämi
O Lord, I see that
everything perceived by the senses or
conceived by the mind is
really nothing. But something I see
very clearly within
myself, which refutes the grasp of the senses
and the mind. This inner
thing constitutes the completeness of
vision. It is again that
which makes me look bright and pleasing,
like the full moon.
Saìkalpa-jäla-kalanaiva
jagat-samagraà
Saìkalpa-jäla-kalanät-tu
mano-viläsaù
Saìkalpa-jäla-malam-utsåja
nirvikalpa-
Mäçritya
niçcaya-maväpnuhi räma çäntià
The whole world is an
extension of your imagination. The
delight, depression and
fulfillment you beget is also a result of
your mind’s imagination.
Enough of this snare of imagination,
O Rama. Bid good-bye to
it and seek the state free of
imagination and attain
surely the quietitude within.
Yävat-sarvaà na
san-tyaktaà
Tävad-ätmä na labhyate
Sarva-vastu-parityäge
Çeña ätmeti kathyate
As long as everything
(objects) is not renounced,
the Self is not gained.
When everything stands
abandoned (inwardly), the
remainder found is
said to be the Self.
Bandho hi väsanä-bandho
Mokñaù syät väsanä-kñayaù
Väsanäà tvaà parityajya
Mokñärthitvam-api tyaja
Desires of the mind are
what go by the name of
bondage. Liberation
verily consists in the
attenuation of desires.
Therefore, O Rama, abandon
all desires and
thereafter cast aside even the
yearning for liberation.
(Then it is that you become
liberated).
Pürvaà manaù samuditaà
paramätma-tatvät -
Tenä-tataà jagadidaà
sva-vikalpa-jälaiù
Çünyena çünyam-iva tena
yathäàbareëa
Nélatvam-ullasati
cärutarä-bhidhänaà
Mind was the first thing
to emerge from the Paramätmä. By the
mind is permeated this
whole world, by virtue of its own
sankalpäs (creative
working). From the colourless space evolves
the extended sky, which
then shines forth as blue, colourful and
handsome. Similarly is
the mind’s evolution, and also the
world’s.
.
Saìkalpa-saìkñaya-vaçät
galite tu citte
Saàsära-moha-mihikä
galitä bhavanti
Çuddhaà vibhäti çaradéva
kham-ägatäyäà
Cinmätram-ekam-ajam-ädyam-anantam-antaù
When the mind falls off
due to the attenuation of desires, the
delusions and allurements
called the world also fall off. Then
will reign the benign
spiritual presence – the single, unborn,
primordial, endless
caitanya (pure Consciousness) – in its own
natural holiness, as does
the sky when arrives the autumn
season.
Sarva-saìkalpa-saà-çäntau
Praçänta-ghana-väsanaà
Na kiïcid-bhävanäkäraà
Tad-brahma paramaà viduù
The quietitude, which
clothes sankalpäs when the
gross desires decline and
attenuate by themselves,
leads to a state in which
no deliberate imagination
or thought of any kind is
fostered. That state of
extinction, distinct for
its indistinctness, is the
Supreme Truth, the
Reality; so say the wise.
Sarvä-téta-padä-laàbé
Pürëendu-çiçiräçayaù
Nodvegé na ca tuñöätmä
Saàsäre nävasédati
Focussing your attention
always on the supra-worldly
abode, possessing a mind
as graceful and auspicious as
the full moon, neither
revolting nor rejoicing; he who
lives thus is not
tormented by worldly life.
Näbhi-nandati na dveñöi
Na çocati na käìkñati
Éhitä-néhitair-muktaù
Saàsäre na-avasédati
He who neither
appreciates nor deprecates, neither
grieves nor desires, and
is also free from iñtäniñtäs
(desirables and
undesirables), never gets pained or
afflicted by the worldly
life.
Antaù-san-tyakta-sarväço
Vétarägo viväsanaù
Bahiù sarva-samäcäro
Loke vihara räghava
Live, O Räma, sportfully
in the world, by abandoning
inwardly all kinds of
desires, transcending by that the
strangle-hold of ambition
and rising above the usual
worldly motivations,
though outwardly given to all
the healthy practices and
formalities appropriate to
one like you.
Udära-peçaläcäraù
Sarvä-cärä-nuvåttimän
Antaù sarva-parityägé
Loke vihara räghava
Conducting yourself with
grace and softness,
conforming to the
religious and cultural standards
which guide society, but
inwardly freeing your mind
from the binding hold of
everything, live in the
world, O Räma,
effortlessly and with joy.
Deha-buddhyä tu däso'smi
Jéva-buddhyä tvad-aàçakaù
Ätma-buddhyä tvam-evähaà
Iti me niçcitä matiù
The thought of the body
makes me your loving servant.
The reflection on the
Spirit in the body leads me to feel
that I am a part of You.
On still deeper introspection
about the essential
nature of my being, viz. the Self, I
realize I am your very
Self. Three-fold thus is my
conclusion.
(Attributed to Sri
Hanumän)
Lokäntare vätra guhäntare
vä
Térthäntare
karma-paraàparäntare
Çästräntare näst-yanu-paçyatämiha
Svayaà paraà brahma
vicäryamäëe
The Reality (God) does
not abide in the other world
or in the caves here; nor
is it in the holy spots and
rivers. It is neither
available in the multitude of
rituals nor in the mere
learning of the Scriptures.
Right here, within the
body, is It to be apprehended,
solely by means of vicära
(enquiry) done upon the
Supreme Brahman.
Pratyak-brahma-vicärya-pürvam-ubhayorekatva-
bodhädvinä
Kaivalyaà puruñasya
sidhyati parabrahmätmatä-
lakñaëaà
Na snänair-api
kértanair-api japairn-no kåcchracändräyaëaiù
No
väpyadhvara-yajïa-däna-nigamair-nno
mantra-tantrairapi
For man, kaivalya (mokña) will not result except
by doing vicära
about the nature of Atman
and Brahman and thereby realizing
that the two are in
reality the
same in
substance. It cannot be had
by holy baths, loud
recitations, silent mutterings, the vows of
kåcchra and cändräyaëa, the different types of yajïäs, the giving
of gifts, the study of
Vedas, the chanting of manträs or the
performance of mudräs. For, the essence and
fruition of kaivalya
consists in experiencing
the oneness of the Atman and
Brahman.
Janmä-neka-çatais-sadädara-yujä
bhaktyä
sam-ärädhito
Bhaktair-vaidika-lakñaëena
vidhinä santuñöa
éçaù svayaà
Säkñäc-chréguru-rüpam-etya
kåpayä
dåg-gocaraù san prabhuù
Tatvaà sädhu vibodhya
tärayati
tän saàsära-duùkhärëavät
When the Lord is pleased
by means of the elaborate and
traditional ways of worship
pursued by earnest devotees
with adequate purity and
piety over several hundreds of
lives, He, out of His
volition, assumes the form of the Guru
and, moved by compassion,
stands visibly before the
seekers. By explaining
variously to them the subtle nature
of the Supreme Truth and
making them realize the secrets,
He takes them safely
across the sea of worldly afflictions.
Dåñöänto naiva dåñöaù
tribhuvana-jaöhare
sad-guror-jïänadätuù
Sparçaç-cet-tatra kalpyaù
sa nayati yad-aho
svarëatäm-açma-säraà
Na sparçatvaà tathäpi
çrita-caraëa-yuge
sad-guruù svéyaçiñye
Svéyaà sämyaà vidhatte
bhavati nir-upamaù
tena vä'laukiko'pi
The example to illustrate
the role which the Sat-guru, who
imparts spiritual wisdom,
plays is hardly found in all the three
worlds. If the instance
of ‘touch’ is considered, does not the
philosopher’s stone, on
touching a piece of iron, convert it into
gold? No, it falls short
of our requirement. What the Sat-guru
does with his disciple
implies far more than such a magic touch.
He infuses into the çiñya
the unique benefit of equalness with
Himself. Their interaction,
devoid of any exemplar for this
reason, is therefore
strictly unworldly, nay, supra-worldly.
Etan-manomayaà cakraà
Mayä såñöaà visåjyate
Yaträ-sya çéryate nemé
Sa deça-stapasaù çubhaù
This wheel made by me out
of the mind (mind-substance) is
being projected,
released, reaching where, which spot, its felly
(the rim of a wheel) gets
worn out and disabled, that place is the
most suited for tapas. (When the mind, set to
motion by the
spokes of thoughts, gets
tired by thinking, to find itself unable
to move any more, like
the worn out wheel disabled and falling,
then indeed will result
the best of austerity, its fruition,
conducive to the highest
religious and spiritual good).
Brahmä to Närada
Karma-yajïa-sahasrebhyas-tapo-yajïo
viçiñyate
Tapo-yajïa-sahasrebhyo
japa-yajïo viçiñyate
Japa-yajïa-sahasrebhyo
dhyäna-yajïo viçiñyate
Dhyäna-yajïät-paro nästi
dhyänaà jïänasya lakñaëaà
Tapo-yajïa (the sacrifices in the
nature of austerity
and discipline) is more
effective than Karma-yajïa
(rituals and ceremonies).
Japa-yajïa
far
excels
hundreds of such tapo-yajïas. Superior still to
hundreds of Japa-yajïäs is dhyäna-yajïa (practice of
meditation). Nothing is
more effective than
meditation. Dhyäna alone is the sure feature
expressive of wisdom.
Dhairyaà yasya pitä kñamä
ca janané
çäntiç-ciraà gehiné
Satyaà sünur-ayaà dayä ca
bhaginé
bhrätä manaù-saàyamaù
Çayyä bhümi-talaà
diço'-pi vasanaà
jïänämåtaà bhojanaà
Ete yasya kuöuàbino vada
sakhe
kasmäd-bhayaà yoginaù
With fortitude his
father, patience his mother, calmness the
house-mistress,
truthfulness his son, compassion the sister,
mind-restraint his
brother, the earth’s own surface his bed,
the four directions his
dress and the nectar afforded by
wisdom his food; for that
yogi, who lives with such a
set of
relatives, wherefrom can
fear arise?
Tyaktvä viñëu-prasädät
svagåha-pati-sutän
bandhu-vargän samastän
Gatvä mokña-prasiddhyai
guruvaranikaöe
putri-bhävena bhaktyä
Labdhvä taträtma-siddhià
punarapi
janané-bhävamäçliñya
samyak
Nétvä sac-chiñya-varyän
vijayati
sulabhä-devi-varyä
guëäòhyä
Empowered by the blessings
of Vishnu, leaving the entire
host of relations
including home, husband and children, and
bent on attaining Moksha,
going to the presence of the Great
Teacher, motivated by the
love and piety engendered by the
thought of daughterhood;
on begetting there (in that
Presence) the desired
measure of self-fulfilment, and
embracing, therefore, the
position of mother once again; lives
gloriously the adorable
Sulabhä Devi, endowed with
elegance born of
excellent qualities, protecting and guiding
the disciples and
seekers.
Hariù Oà Tat Sat
Brahmavid Äpnoti Paraà
Sarvaà Brahma-mayaà Jagat
Hariù Om Tat Sat
Knower of Truth attains the
Supreme.
Everything and all, this
universe is laden
with Brahman.
Om Tat Sat
(End)
(End)
(My humble salutations to the lotus feet of H H Swami Bhoomananda
Tirtha ji for the collection)
0 comments:
Post a Comment